Как называются цвета в японском языке и восприятие цветов японцами


Уроки японского языка онлайн

Уроки японского по Skype, Whatsapp, Telegram


Цвета

Наверняка вы уже много знаете о цветах в японском языке, таких как akai (красный) или kuroi (черный). Но не торопитесь закрывать эту статью, ведь она может многое рассказать вам о происхождении названий цветов и об их оттенках, о которых слышали далеко не все изучающие японский язык.

Итак, начнем:

Можно разделить цвета на три группы по частям речи и составляющим их словам, от этого будет зависеть их присоединение к существительным:

Группа номер 1:

Само слово «цвет» по-японски звучит iro — いろ(色), и цвета первой группы содержат в себе это слово.

黄色 - きいろ(kiiro) ― желтый цвет

Первый кандзи 黄(ki)- желтый.

桃色 - ももいろ(momoiro) ― розовый цвет

桃(momo)- персик. Еще один вариант «розового», это английское слово pink, прочтенное на японский манер, то есть ピンク(pinku).

灰色 - はいいろ(haiiro) ― серый цвет

От слова 灰(hai) – пепел, прах.

水色 - みずいろ(mizuiro) ― светло-голубой цвет

Что вполне логично, ведь 水(mizu) – вода.

橙色 - だいだいいろ(daidaiiro) ― оранжевый цвет

橙(daidai) — горький апельсин. И у этого слова тоже есть английский аналог, который очень часто используется в Японии, это известный нам orange и его японский вариант – オレンジ (orenji).

茶色 - ちゃいろ(chairo) ― коричневый цвет

Очень легко запомнить, ведь茶(cha)- чай.

Группа номер 2:

Но далеко не все цвета содержат в себе слово 色(iro)цвет. Есть группа цветов, которые не только имеют форму существительного (например, ao), но и форму прилагательного на i — aoi (подробную информацию о прилагательных смотрите в специальном уроке).

К таким цветам относятся:

赤・赤い - あか・あかい(aka/akai) ― красный цвет

青・青い - あお・あおい(ao/aoi) ― синий/зеленый цвет

Не стоит забывать и заимствованный вариант blue — ブリュ (buryu).

白・白い - しろ・しろい(shiro/shiroi) ― белый цвет

黒・黒い - くろ・くろい(kuro/kuroi) ― черный цвет

Или его английский вариант -ブラック (burakku) от black.

Группа номер 3:

И еще два цвета, которые являются существительными и не содержат в себе слово iro:

緑 - みどり(midori) ― зеленый цвет

紫 - むらさき(murasaki) ― фиолетовый цвет

Не забудьте заимствованное слово для фиолетового パープル (pa-puru) — purple

Так как же прибавлять их к существительным?

Разве мы не можем просто приставить все цвета к существительному напрямую? Например, murasaki kasa (зонтик). НЕТ!

И я поясню почему. Цвета из первой и третьей группы являются существительными, а не прилагательными. И их прямое употребление с другим существительным не будет иметь больше смысла, чем словосочетание «мартышка трактор».

Чтобы прибавить цвета из первой и третьей

группы к тому или иному слову, мы должны использовать частичку の(no):

茶色(ちゃいろ)の靴(くつ)  - chairo no kutsu – коричневые туфли

茶色(ちゃいろ)靴(くつ)  - chairo kutsu — коричневый цвет туфли

紫(むらさき)の傘(かさ) - murasaki no kasa – фиолетовый зонтик

紫傘(むらさきかさ)  - murasaki kasa — фиолетовый цвет зонтик

Для того, чтобы использовать цвета из второй группы, достаточно использовать их форму прилагательных (то есть с окончанием i, например, akai) и напрямую прибавить их к существительным:

赤(あか)いりんご - akai ringo ― красное яблоко

黒(くろ)い猫(ねこ) - kuroi neko ― черный кот

Так как akai, kuroi являются прилагательными, мы не нуждаемся в дополнительных частицах для связи их с существительными.

Изучив новый материал, всегда старайтесь составлять свои примеры предложений и словосочетаний. Проявите фантазию, тренируйтесь, ведь это лучший способ запомнить новый материал и сделать его «активным», то есть готовым к употреблению в реальном разговоре.

Автор: Анна Заровская (yaponskii.com)

Японские цвета. Название цветов по-японски

Сегодняшняя статья будет посвящена цветам в японском языке. С самого начала хотелось бы отметить, что восприятие цвета японцами значительно отличается от нашего. В Японии считается, что существует четыре основных цвета:

1)Черный 黒/黒い (kuro/kuroi)

2)Белый 白/白い (shiro/shiroi)

3)Красный 赤/ 赤い (aka/akai)

4)Голубой 青 /青い (ao/aoi)

Данная группа цветов имеет как форму существительного, так и форму предикативного прилагательного (い прилагательного). Чтобы прибавить один из этих цветов к существительному

, необходимо воспользоваться い-формой:

ボール(akai bo:ru) – красный мяч

ペン(kuroi pen) – черная ручка.

車が好きです。(shiroi kuruma ga suki desu) – Я люблю белые машины.

В этих примерах цвета выступали в роли предикативных прилагательных.

白が好きです。 (shiro ga suki desu) – Я люблю белый цвет. В этом примере 白(shiro) – существительное.

Остальные цвета, по мнению японцев, являются оттенками четырех вышеназванных. Все эти многочисленные оттенки обычно носят некое описательное название, т. е практически все они связаны с японскими растениями или явлениями природы. Образуются такие цвета присоединением к существительному, имеющему характерный цвет, слова色 (Iro) «цвет», «расцветка».

Чай茶(cha)+ цвет色 (iro) = Коричневый茶色 (chairo)

Сакура桜(sakura) +цвет色 (iro) = Бледно розовый桜色(sakurairo)

Вода水 (mizu) +цвет色 (iro) = Светло-голубой水色 (mizuiro)

В некоторых случаях слово 色 можно опускать, например:

紫(Murasaki) Фиолетовый

緑(Midori) Зеленый

Есть и цвета, заимствованные из английского языка, наиболее часто используемые:

ピンク(pinku) розовый

オレンジ(orenji) оранжевый

ブラック (burakku) Черный

パープル (pa:puru) Фиолетовый

Так как цвета в этой группе являются существительными, чтобы прибавить их к другому существительному, необходимо воспользоваться частицей の:

茶色

かばん(chairo no kaban) Коричневая сумка

ピンク

バス(pinku no basu) Розовый автобус

ノート (midori no no:to) Зеленая тетрадь

Оттенки цветов можно также образовывать с помощью слов:

濃い (koi) — густой, темный. 濃い赤 (koi aka) Темно-красный.

薄い (usui) – тонкий. 薄い赤(usui aka) Светло-красный

真(shin/ma) – истина. Используется для создания предельно выраженных цветов, например: 真っ黒 (makkuro) – черный, как смоль.

Повторим пройденный материал:

  1. これは赤いはなです。(Kore wa akai hana desu) Это красный цветок.
  2. 黒いふくが好きじゃない。 (Kuroi fuku ga suki ja nai) Мне не нравится черная одежда.
  3. オレンジのスカートがほしいです。(Orenji no suka:to ga hoshi: desu) Хочу оранжевую юбку.
  4. あなたはその黄色のスカートが好きですか。(Anata wa sono kiiro no sukaato ga suki desu ka) Тебе нравится та жёлтая юбка?
  5. 私は緑のズボンが大好きです。(Watashi wa midori no zubon ga daisuki desu) Мне нравятся зелёные брюки.
  6. 私は 薄い青が大嫌いです。(Watashi wa usui ao ga daikirai desu) Я терпеть не могу светло-синий цвет.

Ну как, у вас получилось запомнить новые слова по теме «цвета»? Если это не вышло с первого раза — не расстраивайтесь: есть несколько очень верных и эффективных приемов по запоминанию слов.

Однако мои подписчики все чаще спрашивают: как пополнять словарный запас? И желательно такими словами, которые пригодятся на практике! Мы рекомендуем вам пройти бесплатный курс Запоминаем 400 слов за 21 день, а также годовое обучение Японский для начинающих за три шага.

Рекомендуем:

Хирагана

Ниже представлена таблица с японской азбукой Хираганой (та же азбука, что вверху, только с персонажами анимации студии Гибли) и информация о том, в какой последовательности учить японскую азбуку.

Рядом с каждым японским знаком – написано его произношение на русском языке. Наш совет – учите знаки по рядам. Сначала А-И-У-Э-О, далее следующий ряд КА-КИ-КУ-КЭ-КО и так далее. Запоминать знаки в пределах конкретного ряда

(на нашей картинке
вертикального
) проще и эффективнее. Учите сразу по два-три ряда.
Сначала
пропишите их,
затем
отработайте запоминание по карточкам. Как только усвоите, переходите к следующим двум-трем рядам. Наша сводная табличка также всегда Вам в помощь.

И прежде, чем Вы начнете учить знаки, ниже (после таблицы) прочтите несколько комментариев относительно японской фонетики и рекомендаций по правильному произношению^^

Японская Азбука Хирагана

Правильно произносить звуки – это очень важно! Работайте над правильностью и красотой произношения японского языка.

От правильности произношения японских звуков будет зависеть успех Вашей коммуникации с носителями языка.

Приветствую, друзья. С Вами Игорь Коротков и сегодня мы поговорим о том, почему светофор синий, а не зеленый, ведь когда Вы смотрите в учебнике или в словаре, «зеленый» цвет будет мидори, а не ао. Да и вообще хочу обсудить с Вами цвета в японском.

Каждый человек на этой планете воспринимает цвет немного по своему. И японцы тоже чувствовали цвет немного по-другому. Я говорю именно про мироощущение цвета.

Представьте себе, что в древней Японии все цвета делились на 4 спектра: Белый – Сиро (白), черный – Куро (黒), красный – Ака (赤), т.е. что-то теплое, а все остальное было Ао (青) – так называли холодные цвета. Возможно, Вы даже помните слова, которые очень напоминают эти 4 цвета. Например, КУРАй – темный, КУРАями – тьма, АКАруй – светлый, СИРАму – светлеть (о небе) и т.д.

Давайте начнем со слова аой, т.к. этот цвет загадочнее всех и вокруг него создается куча путаницы. Вы могли видеть, когда заглядывали в учебник такой перевод: «Синий, голубой, зеленый, бледный».

И, наверное, Вы пребывали в шоке, ведь Вам нужно было запомнить никак не связанные между собой цвета. Если очень упростить, то грубо говоря Аой нужно запоминать именно как «синий», а не «зеленый» или «бледный».

Заглянув в толковые японские словари, Вы вновь ужаснетесь, ведь там написано, что цвет аой обозначает не только голубое море или синее небо, а еще это и цвет неспелых фруктов или овощей, т.е. «зеленый». Также, светофор тоже будет Аой. А еще это обозначение молодости. Плюс, если мы говорим, что у тебя синее лицо, то это переводится, как бледное лицо. Т.е. Као га Аой (顔が青い).

Тут я хочу внести немного ясности в происходящее. Те 4 спектра о которых мы говорили ранее, были до европеизации Японии и даже до того, когда в японский язык начали проникать иероглифы из Китая с новыми цветами. Т.е. после проникновения китайских иероглифов цвета стали дополняться. Теперь же, зеленый цвет имеет собственное слово, как Вы уже догадались, это Мидори (緑). У других цветов тоже появились свои слова.

Но хочу заметить, что у Аой до сих пор остается свойство зеленого, бледного цвета или молодости в устойчивых оборотах. Как я уже говорил, например: «бледное лицо» – Као Га Аой 顔が青い, или «неспелые зеленые яблоки» – Аой Ринго あおいりんご.

Вместо яблок могут быть, например, незрелые овощи Аой Ясай (あおいやさい), молодая (зеленая) листва – (Аоба 青葉), Сэйсюн (青春) – юность.

Кстати, несмотря на то, что в японском появились свои цвета, которые можно сказать по-японски, так же были взяты и заимствованные слова. Например, в японском есть не только Мидори, а еще и Гурин (グリーン) от Green. У Синего появился еще и Буру (ブルー) от Blue, у серого помимо Нэдзуми Иро еще и Гурэ (グレー) от Gray.

Как же тогда использовать все это обилие цветов? Говорить Гурин или Мидори? Буру или Аой? Тут я скажу одно утверждение, которое услышал еще лет 8 назад и с этим утверждением я частично согласен.

Что-то естественное и живое называют по-японски, а что-то искусственное или экзотическое называют заимствованными словами, такими как буру, гурин и т.д. Конечно, у этого утверждения есть тоже свои небольшие противоречия, например: есть Мидори но Мадо Гути みどりの窓口 – т.н. «зеленое окно», где покупают билеты, а есть Гурин ся グリーン車 – «зеленый вагон», – это вагон повышенного класса, например, в поездах. Это из одной отрасли и связанные между собой вещи, но цвета там все же называются по-разному. Отчасти я все равно разделяю эту точку зрения, т.к. по моим наблюдениям в этом есть логика. А конкретное обозначение предмета или объекта цветом придет только с практикой.

Сейчас у японцев такое огромное множество разнообразных цветов в языке, что можно свихнуться. Например, у розового есть не только ピンク от слова Пинк, а еще есть и Сакура Иро さくらいろ и Момо ももいろ (персиковый цвет). Мало того, все эти 3 цвета разные!

Вот момо иро, вот сакура иро, а вот пинку. В зависимости от калибровки Вашего монитора цвета могут немного отличаться, но все же, Вы можете увидеть разницу. Сакура иро – это такой более блёклый тонкий цвет. Пинку же, как обычный розовый. А момо иро – чуть более насыщенный. Все это – разные цвета и если кто хочет поспорить, я просто отправлю Вас к японским классификаторам JIS (это Japan Industrial Standards). Можно наглядно увидеть разницу в любом графическом редакторе. Достаточно ввести данный код.

Вы думаете это только с розовым такая ситуация? Нет! У японцев очень подробная градация цвета. Например, у них, помимо Аой или Буру– есть еще и Мидзу иро 水色, дословно переводится, как «цвет воды», т.е. можно сказать, что это «светло-голубой». Это тоже другой цвет!

И тут Вы можете сказать: «ну брось, да они не говорят так». И я хочу возразить, еще как говорят! Я много раз слышал именно слово Сакура иро или Пинку. Слышал и слово мидзуиро от простых людей. Откуда тогда я бы про них знал? Когда я учил японский, то никогда специально не рыскал по словарям, чтобы узнать тот или иной цвет, все приходило от самих японцев или от масс медиа, т.е. все эти цвета так или иначе используются, чтобы подчеркнуть именно тот оттенок, который нужен.

Вот еще что вспомнил, есть такое устойчивое выражение, как 青い太陽, т.н. «заходящее солнце», у группы Сэкай но Овари тоже есть песня с таким названием. Или название префектуры «Аомори» – дословно переводится, естественно, не как «синий лес», а «зеленый лес».

Теперь давайте про «синий светофор» в Японии. Почему цвет светофора называют синим あおしんごう, а не зеленым みどりしんごう? Первый светофор, произведенный в США был установлен в районе Хибия в Токио в 1930 году. Это где сейчас находится резиденция императора. А почему все-же синий? Ведь к тому времени уже давно были такие слова как Мидори и т.д., а как мы помним, Аой осталось только в устоявшихся выражениях, а это новая техника и ни о каких устоявшихся выражениях речи не идет.

Просто в народе его прозвали именно Аой, и это стало новым устойчивым выражением. Изначально, даже в законодательстве зеленый сигнал был именно как мидори синго, но после, из-за народа, который прозвал его аосинго, мидори синго был переименован в аосинго законодательно в 1947 году. Что интересно, синий и зеленый цвета объединены в один цвет не только в Японии, об этом есть целая статья на вики.

Обратите внимание и на то, что после того как цвета в японском начали дополняться, они стали сочетать в себе не просто цвет, а именно цвет какого-то предмета служит корнем, например, коричневый стал не просто коричневым, а «цветом чая», т.е. – Тя Иро 茶色, оттенки серого стали «мышиным цветом» ねずみ色 или «цветом пепла» 灰色 – Нэдзуми иро и Хай иро, соответственно. И так далее.

Я не буду особо разглагольствовать на счет многообразия цветов, давайте лучше пройдем еще 3 цвета, которые обязательно нужно знать помимо тех, что мы прошли ранее. Пожалуй, это Кииро 黄色 – желтый и Мурасаки 紫 – фиолетовый. Из заимствованных еще можно добавить Орэндзи オレンジ – оранжевый, т.к. чаще всего используют именно «орэндзи но 〜» что-то там, а не его японский аналог.

Сразу предупрежу еще один возможный вопрос в комментариях, чем отличается Ака от Акай, Ао от Аой и т.д? Акай – предикативное прилагательное, т.е. прилагательное на И, а Ака – существительное. Вот и все.

Как называются цвета в японском языке и восприятие цветов японцами

Когда в Японии появились первые уличные светофоры, сигналы в них были красного, желтого и синего цветов. Потом выяснилось, что пучок зеленого цвета гораздо лучше виден на большом расстоянии, чем синий. Поэтому синие линзы светофоров постепенно заменили на зеленые. Но обычай называть разрешающий движение сигнал «синим» остался.

«Самое удивительное, конечно, касается прилагательных, описывающих цвет, а именно зеленый и синий цвета. Оказывается, что зеленые яблоки в Японии называются не зелеными, а синими. Да, да — не «мидори»(зелеными), а «аои» (синими)! Так же как и зеленый сигнал светофора в Японии — не зеленый, а синий. Вернее, на светофоре загорается все, как положено – красный, желтый, зеленый. Но японцы называют его синим (хотя прекрасно знают, что цвет этот зеленый). И первая зеленая трава, и первые листочки на деревьях тоже будут называться синими. Такой вот своеобразный японский дальтонизм.

Объяснений ему масса, но никто не знает, какое верное. Дело в том, что японцы как-то не очень об этом задумываются, и когда их просишь объяснить причину такого видения зеленого цвета, впадают в легкий ступор, многие японцы считают, что синий цвет ассоциируется в Японии с чем-то свежим, новым, первым. Поэтому-то первая трава, первые листья, незрелые яблоки называются синими. Возможно и так, но светофор-то к этому каким боком? Логичнее тогда было бы красный сигнал синим назвать — незрелый вроде, ехать еще нельзя.

Просто исторически сложилось так, что японцы считали зеленый цвет оттенком синего. Например, китайский иероглиф, обозначающий синий цвет (произносимый как ao), состоит из двух символов iki (жизнь) и i (водоем, колодец) и ссылается на цвет растений, которые росли вокруг водоема, т.е. цвет между зеленым и синим. Когда китайцы увидели этот иероглиф, они сказали, что он означает «зеленый», а японцы – «голубой». В японской книге красок говорится, что существуют четыре третичных цвета: красный, синий, белый и черный, а все остальные цвета являются оттенками этих четырех. Иероглиф Ao, однако, — это вид идеального синего, на полпути между зеленым и синим. Небо считается синего цвета, но синий является оттенком ao, также как и огни светофора. листья деревьев считаются зелеными, но и зеленый тоже оттенок ao, также как малиновый считается оттенком красного. Еще одной интересной особенностью различного понимания цветов является то, что японские дети всегда рисуют солнце красным, а не желтым.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]