Местоимения 1 лица
Начнем с местоимений для 1-го лица. В японском их больше, чем в других языках. Это связано с тем, что есть местоимения, которые употребляются только мужчинами или, наоборот, только женщины, также местоимения могут различаться по степени вежливости.
私 (watashi) – универсальное местоимение для 1-го лица. Его могут использовать как мужчины, так и женщины. Иногда это же местоимение произносят как わたくし (watakushi) — эту форму используют, когда хотят звучать более вежливо, в основном в официальной обстановке, а также при первом знакомстве. Также есть женский вариант, который звучит как あたし (atashi), его используют только девочки, девушки, и он звучит немного инфантильно.
Способов образовать множественное число у личных местоимений довольно много. Все они строятся на присоединении различных суффиксов множественного числа в конце слова. Суффиксы могут быть такими: がた (gata), たち (tachi), ら(ra).
Для образования множественного числа от местоимения 私 (watashi) используют суффиксたち (tachi). Получается слово 私たち (watashitachi), «мы». Это слово также универсально по своему употреблению.
私は学生です。Watashi wa gakusei desu.
Я студент.
私たちはこの家に住んでいます。Watashitachi wa kono ie ni sunde imasu.
Мы живем в этом доме.
Мужчины также могут о себе употреблять 僕 (boku), если хотят звучать скромно, и 俺 (ore) в более бытовой, дружеской обстановке. 俺 (ore) не стоит употреблять в общении с вышестоящими, в основном он используется при общении с друзьями, семьей, равными или нижестоящими по социальному положению. При общении с вышестоящими уместнее говорить僕 (boku) – не случайно одно из значений этого иероглифа – слуга. Говорящий таким образом подчеркивает, что он находится ниже собеседника. Множественным числом от них будет 僕ら (bokura) и 俺ら (orera) соответственно. Эти местоимения используются в основном мужчинами, хотя бывают случаи, когда девушки тоже о себе говорят僕 (boku), но это сленг и скорее исключение из правил.
僕はこの会社に勤めております。Boku wa kono kaisha ni tsutomete orimasu.
Я служу в этой компании. (Очень вежливо).
俺ら、腹減ったぞ。Orera, hara hetta zo.
Мы проголодались. (Разговорное).
Если говорить о женских местоимениях 1-го лица, то стоит еще упомянуть слово うち (uchi). Это местоимение не так часто используют в Токио, оно больше характерно для региона Кансай. Само по себе слово うち (uchi) может переводится как «дом, внутри, наш». У него нет формы множественного числа.
Маленькие дети часто вместо местоимений 1-го лица используют собственное имя. Например:
健太は遊びに行きたいよ。Kenta wa asobi ni ikitai yo.
Кэнта хочет пойти играть.
我々 (wareware) – «мы», местоимение, которые используется начальниками организаций, военными. Это «мы», которое подчеркивает, что человек говорит в качестве представителя, лидера какого-либо сообщества.
我々は宇宙人だ。Ware-ware wa uchuujin da.
Мы – инопланетяне.
Кроме того, пожилые люди могут про себя употреблять わし. Если честно, от современных японцев я такое никогда не слышала, но в аниме и исторических драмах это часто встречается.
Если идет общение между двумя компаниями, то себя, свою сторону, свою компанию, мы будем обозначать словом こちら (kochira). Например:
こちらから連絡いたします。Kochira kara renraku itashimasu.
Мы (с нашей стороны) свяжемся с вами.
Еще один момент, который стоит учитывать, — это то, что японцы часто опускают местоимения 1 лица. Это немного непривычно. Например, рассказывая о себе, мы скажем так: «Меня зовут Аня. Мне 23 года. Я живу в Москве. Я учусь в университете…». В каждом предложении фигурирует «я» или «мне, меня». Если мы будем говорить тоже самое на японском, мы используем 私 (watashi) только в первом предложении, а в последующих мы будем опускать это слово.
Основная информация
Для начала стоит сказать, что местоимений в японском языке великое множество. Все они отличаются тем, что употребляются в разных ситуациях разными людьми. Для того чтобы выбрать подходящее в конкретный момент местоимение, необходимо определить для себя несколько моментов.
Во-первых, нужно ответить на чисто биологический вопрос: мужчина вы или женщина? Несмотря на то что в современном языке граница между мужской и женской речью размывается, она все еще достаточно отчетливо просматривается. Кроме того, японский язык не имеет категории рода, поэтому мужскую и женскую речь можно отличить только по использованию определенной лексики, грамматических конструкций и в том числе местоимений.
Во-вторых, какой у вас статус по отношению к собеседнику? Вы друзья, коллеги или ученик и учитель? В японском языке существует несколько уровней вежливости, с ними связано и употребление местоимений. Не забывайте, что, выбрав не то слово, вы можете оскорбить или обидеть человека. Также иногда мужчины и женщины обращаются к друг другу по-разному.
В-третьих, естественно, стоит учитывать место, где вы разговариваете. Даже если в обычной жизни вы с кем-то лучшие друзья, на официальной конференции не стоит демонстрировать личную сторону своих отношений. Впрочем, это должно быть знакомо нам на примере собственной культуры.
Естественно, выбор местоимений, например, вашим собеседником, может быть обусловлен не только вышесказанными соображениями. Стоит учитывать и возраст, и желание покрасоваться, и желание вас (надеемся, такого не случится!) обидеть.
Местоимения в японском языке 2 лица
あなた (anata) переводится как «Вы», это местоимение единственного числа. Множественным числом будет あなたたち (anatatachi), либо, если мы хотим прозвучать более вежливо, тоあなたがた (anatagata). Слово あなた (anata) не стоит использовать в речи слишком часто. Строго говоря, его уместно употреблять только тогда, когда ты не знаешь имени собеседника. В остальных случаях обычно вместо あなた (anata) используют фамилию или имя собеседника плюс суффикс обращения, например: 田中さん (Tanaka-san). Да, это звучит немного странно, если переводить на русский дословно. 田中さんはどこに住んでいますか。(Tanaka-san wa doko ni sunde imasu ka.) – «Танака где живет?» (и мы это спрашиваем непосредственно у Танаки, как бы называя его в 3-ем лице). Литературно, это можно перевести как «Танака, вы где живете?». И такой оборот японцы используют гораздо чаще, что あなた (anata).
あなたの名前はなんですか。Anata no namae wa nan desu ka.
Как Вас зовут?
山田さんはここによく来ますか。Yamada-san wa koko ni yoku kimasu ka.
Ямада, вы часто сюда приходите?
Также словом あなた (anata) японская жена обычно обращается к своему мужу. В данном случае его можно переводить и как «ты» или как «дорогой».
Также есть сокращенная формаあんた (anta), которая более характерна для разговорной речи.
«Ты» по-японски звучит как 君 (kimi). Это местоимение гораздо чащи используют мужчины, обычно по отношению к девушкам или нижестоящим. 君 (kimi) часто используют начальники по отношению к подчиненным. Женщины используют это местоимение куда реже. Здесь работает то же правило: обычно японцы не говорят «ты» или «вы», а называют собеседника по имени или фамилии. Множественной формой этого местоимения будет君たち (kimitachi) — «вы».
君を守りたい。Kimi wo mamoritai.
Я хочу защищать тебя.
Также в японском есть более грубые способы сказать «ты». Во-первых, это お前 (omae). Так мы скажем человеку, которого не очень уважаем. К этому местоимению чаще прибегают мужчины. Множественной формой у этого местоимения будет お前ら (omaera).
И совсем грубый способ сказать «ты» будет 貴様 (kisama). Интересно, что изначально это было очень вежливое обращение, использовавшееся в придворной среде. Но с течением времени оно, наоборот, стало ругательным. Согласитесь, когда мы на кого-то злимся, то тоже можем прибегать в подобному стилистическому обороту, что-то вроде: «может, Вашему Величеству еще шнурки погладить?!». 貴様 (kisama) еще грубее, чем お前 (omae), поэтому если вы не собираетесь вызывать собеседника на смертельный бой – не стоит его произносить.
Еще одно ругательное «ты» — это てめえ (temee). Его тоже часто можно услышать в аниме, когда герой бросает противнику вызов или когда он сильно зол на собеседника.
По аналогии с こちら (kochira), которое обозначает «мы, наша сторона» в бизнес-общении используется слово そちら (sochira) для обозначения «вы, ваша сторона».
そちらの都合のいい時間を教えてくださいませんか。Sochira no tsugou no ii jikan wo ochiete kudasaimasen ka.
Не могли бы Вы сказать, в какое время Вам удобно?
Таким образом, в зависимости от того местоимения 2 лица, которое мы выберем, мы можем показать либо свое уважительное отношение к собеседнику (повторюсь, наиболее удачный способ – использовать в качестве обращения не «вы» или «ты», а имя собеседника), либо полное пренебрежение, как в случае с お前 (omae) и貴様 (kisama).
Демонстрационные и вопросительные местоимения
Демонстративный слова, функционирующие как местоимения, прилагательные или же наречия, делятся на четыре группы. Слова, начинающиеся с ко-
указать что-то близкое к говорящему (так называемое
проксимальный
показательные). Те, кто начинается с
так-
указывают на разлуку с говорящим или близость к слушателю (
медиальный
), а начинающиеся с
а-
указать большее расстояние (
дистальный
). Вопросительные слова, используемые в вопросах, начинаются с
делать-
.[3]
Демонстративные выступления обычно пишутся хираганой.
Ромадзи | Хирагана | Кандзи | Смысл |
Корея | こ れ | 此 れ | эта вещь / эти вещи (рядом с динамиком) |
больной | そ れ | 其 れ | та вещь / те вещи (рядом с слушателем) |
находятся | あ れ | 彼 れ | эта вещь / эти вещи (вдали от говорящего и слушателя) |
Доре | ど れ | 何 れ | какие вещи)? |
Кочира или же котчи | こ ち ら / こ っ ち | 此 方 | это / здесь (рядом с динамиком) |
сочира или же сочи | そ ち ら / そ っ ち | 其 方 | что / там (рядом слушатель) |
ачира или же атчи | あ ち ら / あ っ ち | 彼方 | это / там (вдали от говорящего и слушателя) |
Дочира или же дотчи | ど ち ら / ど っ ち | 何方 | что где |
Местоимения в японском языке 3 лица
Самое нейтральное и универсальное местоимение для 3-го лица – это あの人 (anohito). Оно переводится и как «он», и как «она», то есть употребляется вне зависимости от пола человека, о котором мы говорим. Множественным числом от него будет あの人達 (anohitotachi), «они» Если мы хотим звучать вежливее, то можно использовать あの方 (anokata), оно тоже переводится либо как «он», либо как «она». И множественным числом от него будет あの方々 (anokatagata), «они».
Например:
あの人は佐々木さんです。Anohito wa Sasaki-san desu.
Он – Сасаки.
あの方々は大使です。Ano kata-gata wa taishi desu.
Эти господа – послы.
Кроме того, для обозначения «он» используется彼 (kare). Обычно его применяют по отношению к более близким людям, друзьям. Кроме того, оно может означать «парень, возлюбленный». Множественным числом будет 彼ら(karera), «они (мужчины)».
彼はまだ若い。Kare wa mada wakai.
Он еще молод.
Для того, чтобы сказать «она», можно использовать 彼女 (kanojo). Это слово также используется для обозначения своей девушки.
Например:
昨日彼女と喧嘩した。Kinou kanojo to kenka shita.
Вчера поругался со своей девушкой.
Множественной формой от彼女 (kanojo) будет 彼女たち (kanojotachi), «они (девушки)».
Суффиксы
К местоимениям добавляются суффиксы, чтобы сделать их множественным числом.
Ромадзи | Хирагана | Кандзи | Уровень речи | Примечания |
тачи | た ち | 達 | неофициальный; Примеры:
| Также может быть прикреплен к именам, чтобы указать этого человека и группу, в которой он находится (Рюичи-тачи = «Рюичи и друзья»). |
ката , гата | か た, が た | 方 | формальный (например, あ な た 方, аната-гата ) | Вежливее, чем 達 тачи . гата это Рендаку форма. |
домо | ど も | 共 | скромный (напр. 私 ど も, ватакуши-домо ) | Вызывает некоторую клевету на упомянутую группу, поэтому может быть грубым. домо это Рендаку форма. |
ра | ら | 等 | неформальный (например, 彼 ら, Карера .俺 ら, Оре-ра .奴 ら, Яцу-ра .あ い つ ら, айцу-ра ) | Используется с неофициальными местоимениями. Часто используется с враждебными словами. Иногда используется для легкого смирения, как домо (например, 私 ら, Watashi-ra ) |
Прочие местоимения[ | ]
Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.
Относительные местоимения | Указательные местоимения | ||||
Местоимение | Кандзи | Поливанов | Местоимение | Кандзи | Поливанов |
Кто? Чей? | 誰? 誰の? | Дарэ? Дарэ но? | Когда? | 何時? | Ицу? |
Сколько (сто́ит)? Сколько (лет)? | 幾ら? 幾つ? | Икура? Икуцу? | Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику) Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему) Тот | この その あの | Коно Соно Ано |
Что? Чей? | 何? 何の? | Нани? Нани но? | Какой? Такой? | どんなの? そんなの? | Донна но? Сонна но? |
Почему? Отчего? | なぜ? 何で? | Надзэ? Нандэ? | Откуда? Куда? | どこから? どこに? | Доко кара? Доко ни? |
Примечания[ | ]
- Maynard, Senko K: «An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies», page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
- TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children
- Статья «Асси» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Ватти» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Вагахай» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Варава» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Гусэй» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Ё» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Маро» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Мидомо» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Сё:сэй» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Сорэгаси» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Сэсся» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Яцугарэ» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Нандзи» (яп.). Этимологический словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. Архивировано 30 марта 2012 года. - Статья «Онуси» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Соната» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Годзин» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011. - Статья «Тин» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения: 25 марта 2011.