71 хираганы + 71 катаканы + 2136 кандзи = 2278 символов. Зачем японцам так много? Разве они не могут справляться 33 буквами, как делает русский язык? На самом деле использование такой странной, на первый взгляд, письменной системы имеет не только недостатки в виде своего количества, но ещё и некоторые преимущества, которых нет в русском языке.
На Kanjiway мы используем ромадзи для хираганы и катаканы, так что и в этой статье мы будем использовать латинский алфавит для хираганы.
Кстати говоря, не совсем верно называть все эти символы «азбуками» или «алфавитами». Давайте разберёмся почему это так.
Хирагана
Хирагана состоит из 71 буквы и является фундаментом японской письменности. Все японские дети учат сначала хирагану и ваше обучение японскому также должно начинаться с этого.
- どうして (doushite)
- なに (nani)
- いつ (itsu)
- こんにちは (konnichiwa)
- ではまた (dewamata)
Формат хираганы может быть немного непривычен русскому человеку, потому что её называют «слоговой азбукой». Если в привычных нам системах письменности вроде русской кириллицы символы (буквы) почти всегда соответствуют отдельным звукам («а» = [а], «б» = [б] и т.д.), то в слоговых системах одному символу соответствует один слог, чаще всего из двух звуков («く» = [ku], «る» = [ru], «ま» = [ma]).
Пример использования японских азбук
Теперь немного примеров.
Как мы уже говорили, изменяемые части слова записываются Хираганой: например, есть глагол смотреть 見る (МИРУ), сначала пишется корень иероглифа (т.е. его неизменная часть) — 見 (МИ). Она будет записываться иероглифом. У данного слова изменяемая часть — окончание る, которое будет меняться в зависимости от необходимости, например, если нужно передать время глагола или стиль вежливости. Так 見る может измениться на 見ます, 見ました и т.д. Также, не стоит забывать что грамматические частицы в японском языке тоже пишутся азбукой Хирагана, например: 私はイーゴリです。»Я – Игорь». В данном случае грамматическая частица Ва и связка Дэс будут записываться Хираганой. Мое имя не японское, т.е. оно заимствованно из русского языка, поэтому оно пишется азбукой Катакана. Я – Ватаси – японское слово и оно записывается Кандзи, т.е. иероглифом. Как Вы могли заметить, японская письменность состоит из комбинации азбук Хирагана/Катакана и иероглифов.
Теперь немного примеров про азбуку Катакана. В японском есть достаточно много заимствованных слов, таких как Басу – автобус, оно заимствовано из английского, поэтому пишется азбукой Катакана, слово хлеб Пан, заимствовано из португальского, поэтому оно тоже пишется Катаканой. Такие слова называются Гайрайго 外来語.
Теперь рассмотрим пример не связанный с заимствованными словами. Слово «Кошка» (Нэко) – записываться не только иероглифом или азбукой Хирагана, а также часто записывается и азбукой Катакана – вот так. Это слово не заимствовано, однако, животные и растения тоже могут записываться Катаканой. А название растений почти всегда пишут катаканой, потому что даже не сложно предположить, что так записать гораздо проще ツツジ, чем так 躑躅. В послевоенных реформах было рекомендовано писать именно катаканой названия животных, растений, междометия, звукоподражательные и образоподражательные слова независимо от происхождения.
Чаще всего звукоподражательные слова записываются Катаканой, а образоподражательные слова — Хираганой, но это не так важно.
Но опять же, все индивидуально, например, в повседневной жизни такие слова как Кошка, Собака или Корова чаще можно встретить именно иероглифами, а уже такие слова как イノシシ , タコ или ツツジ и т.п. слова чаще всего встречаются записанные именно катаканой.
Хочу заметить, когда я говорю про употребление Катаканы (тема с животными) не воспринимайте все буквально, т.к. есть полно нюансов, например, вид животного Осьминог — Тако, будет записываться катаканой, а на витрине магазина, в качестве блюда Такояки он же будет писаться たこ焼き или タコ焼き, простой же японец напишет блюдо Такояки так: たこ焼き.
Еще Катаканой писали японские телеграммы, когда они существовали.
То же с общеподражательными (擬態語) и звукоподражательными (擬声語) словами. Обычно японцы пишут Хираганой общеподражательные слова, а Катаканой звукоподражательные слова, но иногда пишут иначе. Не акцентируйте свое внимание на этом, на начальном этапе это абсолютно не важно.
Также, иногда, в различных шоу, хотят выделить какое-либо слово и делают стилистическое выделение этого слова, которое обычно пишется Хираганой или иероглифом. Например обычно пишется так. А его изменили вот так.
Если подытожить и упросить до максимума все вышесказанное то, грубо говоря, Хирагане можно приписать функцию основной азбуки, а катакане приписать запись заимствованных слов.
Кандзи
Кандзи — это система иероглифов японского языка. Она состоит из десятков тысяч иегоглифов, но нам нужно учить только 2136 дзёё кандзи. Произношение каждой кандзи можно записать как в хирагане, так и в катакане (чаще всего — в хирагане), японские дети для обучения кандзи часто используют тексты с фуриганой.
Неоспоримое преимущество кандзи заключается в том, что тексты становятся значительно короче. К примеру, что вам будет быстрее записать?
- 車
- くるま (kuruma, запись 車 в хирагане)
- Машина
В 2021 году Твиттер увеличил максимальное количество символов в твите со 140 до 280, по этому поводу они написали статью, где рассказали, что твит английском языке в среднем занимает 34 символа, а на японском — 15.
Очень часто кандзи комбинируется с хираганой, потому что хирагана также используется для грамматической структуры предложения. К примеру 食べる (есть, кушать, читается как taberu), состоит из кандзи 食 (ta) и хираганы べる (beru). Если бы мы хотели не «есть» в текущем времени, а «ел» в прошедшем времени, то использовали ту же кандзи 食 (ta), но другую хирагану 食べた (tabeta) или 食べました (tabemashita).
У большинства людей здесь возникает логичный вопрос — «А если все кандзи можно записывать в хирагане и катакане, то может их не надо учить?». Проблема в том, что японцы пишут без пробелов. Пробелы используются только вместе со знаками препинания. Они различают слова и части предложения именно с помощью постоянного чередования хираганы, катаканы и кандзи. То есть, если вы будете использовать только хирагану без кандзи, то ваш японский язык будетвыглядетькактотак. Каквидитеэтонеоченьудобно. Если вы используете кандзи, то это БудетБольшеПохожеНаВотТакуюПисьменность. МожетДляНасЭтоВыглядитВсеЕщёСтранно, НоЯпонцыУжеПривыкли, НичегоСильноСложногоВэтомНет. В Японии только маленькие дети пишут на хирагане без кандзи, поэтому если вы решите поступать так же, то о вас будут думать, как о маленьком ребёнке.
Изначально в японском языке не было своей продуманной письменной системы, поэтому японцы одолжили письменную систему у китая. По факту кандзи — это китайские иероглифы, хотя со временем некоторые из них немного изменились. В итоге получилось так, что у японцев был свой язык, и чужая письменная система, которые нужно было между собой как-то подружить. Привело это к тому, что у большинства кандзи сейчас два вида чтения (или произношения) — оригинальное китайское (онъёми) и японское (кунъёми). В зависимости от того, в каком контексте вы будете читать кандзи, вы будете читать его либо используя оригинальное китайское произношение, либо японское. Это может казаться запутанным, но, опять же, ничего сильно сложного в этом нет. Представьте себе русское слово «замок». Вы можете сказать: «После битвы рыцарь вернулся обратно в замок» или «Я повесил замок на свой гараж». Для нас никакой путаницы здесь нет и со временем изучения японского языка вы тоже привыкните к разным чтениям кандзи.
Домашнее задание
Предыдущее домашнее задание
Письменность
Напишите краткое опредление следующих терминов:
- кана
Общее название для хираганы и катаканы.
- хирагана
Японская слоговая азбука, используемая для записи японских слов.
- кандзи
Японские иероглифы, позаимствованные (почти все, но есть ещё чуть-чуть родных) из китайского языка и получившие онное (китайское) и кунное (японское) чтения.
- катакана
Японская азбука, используемая для записи слов, заимствованных из других языков, а также для выделения чего-либо.
Грамматика
Переведите на русский:
- あなたは先生です аната ва сэнсэй дэсу
Вы — учитель.
- 私は先生でした ватаси ва сэнсэй дэсита
Я был учителем.
- 私もあなたを見ます ватаси мо аната о мимасу
Я тоже вижу тебя.
Переведите на японский:
- Вы — учитель.
あなたは先生です аната ва сэнсэй дэсу
- Я тебя видел.
私はあなたを見ました ватаси ва аната о мимасита
- Ты меня видишь.
あなたは私を見ます аната ва ватаси о мимасу
Катакана
Катакана — это вторая слоговая азбука японского языка. Её символы читаются точно так же, как и хирагана, но пишутся по другому. Хирагана: く (ku), る (ru), ま (ma), а катакана: ク (ku), ル (ru), マ (ma). Катакану можно отличить от хираганы тем, что в её написании намного больше острых углов.
Основное применение катаканы — написание слов, которые пришли в японский из других языков.
- レストラン (resutoran) — ресторан
- アメリカ (amerika) — Америка
- ロシア (roshia) — Россия
- スパゲッティ (supagetti) — спагетти
- カメラ (kamera) — камера
- コンピューター (konpyuutaa) — компьютер
В данном случае мы привели в пример слова, которые понятны русскоговорящему человеку. Все эти слова (кроме Россия) зародились не в России, а пришли в русский язык из других стран. Чаще всего слова, которые пишутся на катакане, пришли из английского языка. Так что, если вы знаете английский и умеете читать катанану, то вы автоматически можете понимать некоторые слова.
Японцы читают слова со своим акцентом. То есть, если вы хотите звучать как японец, то во время использования японской речи вам прийдется произносить не «Россия», как мы привыкли, а roshia, со звуком «щ». Если вы приедете в японию, то ваше имя тоже будет записываться в катакане.
Также среди японской молодежи катакана считается более «крутым» способом написания слов. В манге такие слова как «бум», «хрясь», «бдыщь» записываются в катакане.
Обязательно соблюдайте правильный порядок написания черт!
Мы не будем сейчас спорить насколько это правильно, но это нужно хотя бы потому что в 90% случаев соблюдая правильный порядок черт писать будет удобнее.
В самом начале может быть немного затруднительно, но зато потом, после написания не одной сотни кандзи, Вы поймете, что затратив немного больше времени в начале Вы будете на автоматизме быстро и правильно писать кандзи, т.к. рука уже будет набита и в большинстве случаев таким образом можно быстрее запоминать как пишутся изученные иероглифы.
Также, не забудьте про баланс. Для этого распечатайте прописи. При написании Вы не должны наезжать и тем более заезжать за края.
Таким образом Вы выработаете определенный навык писать иероглифы сбалансированно.
На сегодня это все. Если Вам понравилось — рассказывайте друзьям, подписывайтесь на наш YouTube канал, а также, на наши группы в социальных сетях, с Вами был Игорь Коротков. До встречи!
Диалект Киото
Также как и диалект Осаки входит в семью кансайских диалектов (関西弁/かんさいべん), Диалект Киото (京都弁/きょうとべん) . И вместе с диалектом Осаки может еще и назваеться Диалект Камигата (上方言葉/かみがたことば, 上方語/かみがたご).
Диалект Киото (киото-бен), – является традиционным диалектом киото, известный своей мягкостью и вежливостью. Во многом такой мягкостью киотский диалект обязан гейшам, которые всегда считались символом элегантности и утонченности.
Диалект киото используется для стандартизированной формы японского во времена Ресторации Мейдзи. И, в связи с этим, многие носители этого диалекта гордятся своими корнями и акцентами
Грамматическая единица |
こちらですよ
こちらどすえ
暑いですね (あついですね)
暑うおすな (あつうおすな)
どす、どした
どうでした?
どうどした?
おへん
学生じゃありません
(がくせいじゃありません)
学生やおへん (がくせいやおへん)
Диалекты Хиросимы
Если вернуться в историю 1974 года, и вспомнить фильм под названием “Якудза”, герои использовали диалект, близкий к ちゅごく региону (Чугоку).
С тех пор местный диалект у многих может ассоциироваться с японской мафией, что не совсем правильно. Отчасти благодаря фильмам, диалекты Хиросимы (広島弁/ひろしまべん) теперь являются широко известными диалектами японского языка.
Грамматическая единица | Стандартный японский | Диалект Хиросимы |
だ становится じゃ | 犬だね (いぬだね) 生徒だけど (せいとだけど) 元気だ (げんきだ) | 犬じゃね (いぬじゃね) 生徒じゃけど (せいとじゃけど) 元気じゃ (げんきじゃ) |
―ない становится ―ん | 食べない (たべない) しない | たべん (たべん) せえへん |
―でください становится ―んさんな | 飲まないでください (のまないでください) 書かないでください (かかないでください) | 飲みんさんな (のみんさんな) 書きんさんな (かきんさんな) |
―てあげる、であげる становится ―ちゃる、-じゃる | 教えてあげる (おしえてあげる) Дайте мне вам объяснить 選んであげる (えらんであげる) Давайте, я выбере | 教えちゃる (おしえちゃる) 選んじゃる (えらんじゃる) |
Почему в японском языке два алфавита? Мини — справочник от AniDUB.com
Доброго денёчка, дорогой читатель! В самом разгаре июнь, а ты уже вторую неделю лежишь на диване за просмотром рейтинговых сериалов с пачкой чипсов на пузе и не учишься ничему новому? Пришло время это исправить (звучит прямо как реклама курсов по…по чему-нибудь)! Сегодня твой любимый AniDUB.com
подготовил кое-что интересное: тебя ждёт погружение в мир
японского языка. Но не спеши! Ведь самое вкусное будет в конце статьи.
Многие увлеченные таким удивительным феноменом как Япония загораются желанием изучить японский язык
(наивные смертные даже не представляют, на что позарились). Конечно же, нет ничего невозможного, но, прежде чем приступать к освоению азов, позвольте представить краткое пособие AniDUB.com
по языку Страны горных путей (Ямато но гуни – одно из первоначальных названий
Японии).
Основными составляющими японского языка являются слоговые азбуки хирагана (平仮名) и катакана (片仮名), а так же канджи (漢字 — «китайские иероглифы» или «буквы эпохи Хань»). В своей совокупности хирагана и катакана образуют «кана» (仮名 переводится как «псевдоним»). Ну а способом расстановки звуков кана является годзюон (五十音 или «пятьдесят звуков»). К слову сказать, сейчас в Японии используют только 46 звуков (правда, жить от этого легче не стало), остальные же вышли из употребления.
Канджи представляют собой систему китайских иероглифов в японском языке. Используются как «скелет» для записи основ у существительных, прилагательных и глаголов. Раньше в Стране восходящего солнца не существовало письменной формы алфавита, и для прочтения китайских текстов, завезённых буддийскими монахами, была придумана система камбун (漢文 или «китайское письмо») – один из письменных языков средневековой Японии, основанный на классическом китайском языке вэньянь (文言 по-китайски). Позже для записи исконно японских слов была создана манъёгана (万葉仮名), на основании которой возникли хирагана и катакана. Ну а само название «маньёгана» происходит от «маньёсю» (万葉集 или «собрание десяти тысяч листьев») – так назывался сборник небольших текстов разных авторов, относящийся к периоду Нара (710-794 гг.) (как много всяких непонятных слов!).
Так, постепенно маньёгана трансформировалась в два отдельных алфавита – хирагану и катакану (сами японцы, наверное, уже этого и не помнят).
Мы уже говорили о том, что сами японцы называют свою страну Ниппон (или Нихон). Пишется это с помощью канджи
日本. 日означает «солнце», 本 – «дерево». В совокупности «деревянное солнце» (или «солнечное дерево») представляют собой Японию.
А вот сочетание канджи солнца и луны образуют «яркость». 月- «цуки» — луна + 日- «хи» — солнце = 明 – «акира» — яркость (правда, и в этом случае нет точных гарантий, что данное канджи точно будет означать это слово в контексте).
Хирагана используется для записи в сочетании с иероглифами, где обозначает различные грамматические элементы (суффиксы, приставки и т.д.), частицы и окончания. Обучение японскому начинается с основ познания хираганы, так как она наиболее проста в восприятии (да конечно – сарказм ), разделяется на гласные и согласные звуки. Кстати говоря, для обозначения суффиксов в японском используют слово «окуригана» (送り仮名, «сопровождающая кана», если дословно). Хирагана отличается округлым написанием знаков (например, あい – «аи» – любовь, или きん – «кин» — золото).
Катакану же приспособили для обозначения иностранных слов – гайрайго (外来語 или «заимствованное, пришедшее извне, слово») и произошло это, между прочим, сравнительно недавно (хорошо ещё, что в русском не придумали отдельного обозначения для «мерчендайзеров»). Катакана в написании отличается острыми углами и линиями (скажем, アニメ – аниме, или ペテルゴフ – Петергоф).
И ещё одна интересная особенность – в японском нет буквы «л». Поэтому для передачи этого звука жители Ниппон используют «р» вместе с подходящей по звуку гласной. Например, Сахалин будет звучать как «Сахарин» (забавное название для острова), а «Лондон» как «Рондон».
Итак, подведём промежуточные итоги — канджи используют для написания отдельных слов, фраз или даже предложений, хирагану для изменения формы слова и «приделывания» к нему суффиксов и окончаний, а катакану для обозначения слов-иностранцев. Все эти формы перекликаются между собой, записанный хираганой текст легко трансформируется в катакану и наоборот. А набор определённых слогов каны преображается в канджи (фух, сама чуть не запуталась).
Хоть порой японцы и сами застревают в дебрях собственного языка (к русским людям, впрочем, это тоже относится), но мы-то точно будем знать, что, к чему и почему.
А для того, чтобы вся эта вышесказанная теория с кучей непонятных слов и не очень интересных фактов заработала «на практике», предлагаю твоему зоркому читательскому глазу мини — словарь (если, конечно, можно так сказать) – в данном случае «крепких» и эмоциональных японских выражений. Спорим, ты уже слышал как минимум парочку в любимых аниме? Ладно, пора бы расширить горизонты:
痛(いた)〱もかゆくもない — Итаку мокаю кумонай – Мне наплевать, ни жарко ни холодно.
それを聞(き)くのにうんだ — Сорэ о кику нони ун да – Мне надоело это слушать.
言(い)っておいた — Иттэ ойта — Я предупредил!
威(おど)しても 利(き)かないぞ、分(わ)かった — Одоситэ мо киканай дзо, вакатта – Угрозами от меня ничего не добьешся, ты понял?
こ ごでは私(わたくし)の命令(めいれい)が 絶対(ぜったい)だよ、返事(へんじ)はどした — Когодэ ва ваташи но мэйрэй га дзэттай да ё, хэндзи ва до сита? – Ты будешь делать то, что я прикажу, не слышу ответа?
かわいい — Кавайи — Какая прелесть/как мило!
君(くん)などは 相手(あいて)にならない — Кун на дова айтэ ни наранай – Куда тебе со мной тягаться!
凄い — Сугой — Круто (во всех вариациях)!
危(あぶ)ないぞ — Абунай дзо – Берегись!
後(あと)で 後悔(こうかい)しますよ — Атодэ коокай шимасу ё – Ты об этом еще пожалеешь!
いい加減(かげん)にしろ — Ий кагэн ни широ – Лучше прекрати (это)!
そんな事(こと)をしたら 承知(しょうち)しないから — Сонна кото о ситара, сёти синай кара – Только попробуй, и я тебе покажу!
君(きみ)の知(し)った事(こと)ではない — Кими но ситта кото дэ ва най – Не твое дело!
今日(きょう)は 負(ま)けないぞ — Кё ва макэнай дзо – Сегодня поблажек не будет!
止(や)めた方(ほう)が無難(ぶなん)だ – Ямэта хоо га бунан да – Лучше бы ты это бросил (прекратил).
君(きみ)の方(ほう) が悪(わる)い — Кими но хоо га варуи/Кими но сэй да – Это твоя вина, все из-за тебя.
危険な — Абунай — Опасно/берегись!
ざま見(み)ろ! 今(いま)に見(み)ろ! Дзама миро! Има ни миро – Так тебе и надо! Сейчас получишь!
喧(やかま)しくな、だまれ! — Якама шику на, дамарэ – Тихо, умолкни!
何(なん)も言(い)うな — Нан мо ю на – Не спорь!
今度(こんど)キスしたら殺(ころ)すわよ — Кондо кису ситара коросу ва ё – Еще раз поцелуешь меня и я тебя убью (вот это уже интересно)!
逋(つ)うしてくれ! — Цуу ситэ курэ – Дай пройти!
止(や)るなよ!、止(や)めろ!、馱目(だめ)だ! — Яру на ё! Ямэро! Дамэ да! – Не делай этого! Не смей!
を止(よ)しなさい — О ёсинасай – Довольно, прекрати!
手(て)を退(ひ)け! — Тэ о хикэ – Руки прочь!
嘘 (うそ)ないのよ、知(し)らない振(ふ)りをする ひつようがない — Усо най но ё, сиранай фури о суру хицуё га най – Не ври, не надо делать вид, что ничего не знаешь!
きさまら — Кисамара – Сволочи!
ちっきしょおお — Тикки сёоо – Черт!
А ещё, самым распространённым и обидным обзывательством в Японии является бака (馬鹿) – дурак во всех смыслах, сочетаниях, разновидностях и типах. Такого японец не простит ещё долгое время (в частности, если ты гайджин — 外人 – «иностранец»).
Итак, наша маленькая встреча подошла к концу, и я вынуждена попрощаться с тобой, милый читатель, до конца лета (бывает и такое). Надеюсь, время, проведённое со мной, не прошло зря и ты с нетерпением будешь ждать новой статьи, которая откроет осенний сезон. А пока познавай все таинства японского языка (основа только что была заложена) и совершенствуй технику уникального рисования, ведь никто не знает, что случится завтра.
С любовью, твоя Арма
Диалект “Хаката”. “Хаката-бен”
Диалект Хаката (博多弁/はかたべん) используется в городе Фукуока. Его иногда называют 福岡弁 (ふくおかべん), из-за густонаселенности Фукуоки, а также местных регионов. Позднее, диалекты Хаката-бен стали использоваться и в местных новостях, наравне с новостями на стандартном японском.
Грамматическая единица | Стандартный японский | Диалект Хаката |
だ、じゃ становится や | 犬だね (いぬだね) Это же собака | 犬やね (いぬやね) |
だけど становится やけど | 生徒だけど (せいとだけど) | 生徒やけど (せいとやけど) |
じゃない переходит в やない | 赤じゃない (あかじゃない) | 赤やない (あかやない) |
―ない становится ―ん | 食べない (たべない) 知らない (しらない) | 食べん (たべん) 知らん (しらん) |
―い прилагательное становится ―か | 遅い (おそい) 良い (よい) | 遅か (おそか) 良か (よか) |
Частица в конце ―よстановится―ばい | それだよ (вот оно!) 言ったよ (いったよ) – Я же сказал | それやばい 言ったばい (いったばい) |
Стандартный японский
Форма японского языка, которая сейчас назвается 標準語 (ひょうじゅんご) была введена в качестве единого стандарта разговора и литературы для всей страны. Также можно услышать другой термин 共通語 (きょうつうご) – общий японский. Нативные спикеры Британского диалекта, стандартизировали Лондонский английский язык, сделав его единым стандартом своего языка (теперь – диалекта), и , по аналогии с подобной стандартизацией, 標準語 – стал языком, на котором говорили жители привелегированного общества во время Ресторации Мейдзи (1868).
Сегодня, эту форму преподают в школах, ее используют на ТВ и в официальном разговоре. И мы, учащие японский язык, также в основном используем ее. Так уж сложилось, что носители других диалектов, получили менее низкое положение. И, после Второй Мировой, ввиду национальных реформ, официальный язык, был окончательно введен в обязательное пользование.
Нельзя сказать, что это был очень блистательный эксперимент. Да, стандартный японский – язык, который в настоящее время учат в школах, и который используют для официальных событий. И это просто. Хотя, поскольку для регионов диалекты все же имеют особое значение, сейчас говорам региона предается куда более высокое значение: говоры прошлого, ностальгия, региональная принадлежность.
Уже не так стыдно говорить на своем диалекте, как это было в прошлом. Молодые люди даже начинают основывать свои собственные виды говора, основываясь на своем диалекте, и такой диалект может быть далек от стандартов, – например, японский, на котором говорят на Окинаве.
Ниже вы увидите разницу между стандартным языком и семи самыми распространенными видами японского. Некоторые виды говора могут показаться презабавными.
Сендайский диалект
Сендай-бен, сендайский диалект (仙台弁/せんだいべん) – является частью большого семейства диалектов Тохоку ((東北弁/とうほくべん). Сендай – столица префектуры Мияги. Сендайский диалект, если взять все диалекты Тохоку, ближе остальных к стандартизированному японскому. Однако, будучи расположенным близко к Хоккайдо, диалекты настолько разнообразны, что для каждого региона можно заводить свои субтитры.
Грамматическая единица | Стандартный Японский | Сендайский Диалект |
Частица ―を становится ―ば | 雑誌を買った (ざっしをかった) 窓を開ける (まどをあける) | 雑誌ば買った (ざっしばかった) 窓ば開ける (まどばあける)) |
Частица ―に・へ становится ―さ | 東京へ行く (とうきょうへいく) Еду в Токио 友達に貸した (ともだちにかした) Одолжил Другу | 東京さ行く (とうきょうさいく) 友達に貸した (ともだちにかした) |
だろう、でしょう становится べ | 寒いだろう (さむいだろう) 日本人でしょう (にほんじんでしょう) | 寒いべ (さむいべ) 日本人だべ (にほんじんだべ) |
そう становится ん | そうだ そうじゃない | んだ んでね |
Нагойский диалект
Где говорят на диалекте Нагойи? – Правильно, в префектуре Аити (Аичи).
Данный диалект представляет из себя отличную смесь как западных, так и восточных диалектов Японии, благодаря географическому расположению региона. Хотя этот акцент очень близок к токийскому, но некоторые могут назвать общее произношение “говорить, словно кошка”.
Грамматическая единица | Стандартный Японский | Нагойский Диалект |
Частица ―よ становится частицей に | 美味しいよ (おいしいよ) 良かったよ (よかったよ) | 美味しいに (おいしいに) 良かったに (よかったに) |
―ない становится ―せん | 飲まない (のまない) 食べない (たべない) | 飲ません (のません) 食べせん (たべせん) |
―てください становится ーてちょう | 書いてください (かいてください) 来てください (きてください) | 書いてちょう (かいてちょう) 来てちょう (きてちょう) |
―くなる становится ーなる | 大きくなる (おおきくなる) 安くなる (やすくなる) | おおきなる (おおきなる) 安なる(やすなる) |
Диалект Хоккайдо
Во истину, один из самых интереснейших диалектов японского языка.
Остров Хоккайдо, был заселен относительно недавно. После периода Ресторации Мейдзи, население с Тохоку и Хокурику мигрировали на этот остров, и основали свой собственный, неподражаемый диалет. Таким образом, диалект Хоккайдо(北海道弁/ほっかいどうべん) это смесь и так уже смешенных удаленных друг от друга диалектов регионов.
Грамматическая единица | Стандартный японский | Диалект Хоккайдо |
よね? / でしょう? становится ―っしょ | 行くよね (いくよね) これだよね | 行くっしょ (いくっしょ) これっしょ |
―よね? / でしょう?становится ―しょや | 言ったよね (いったよね) Я же сказал 明日でしょう (あしたでしょう) Возможно, завтра | 言ったしょや (いったしょや) 明日しょや (あしたしょや) |
Потенциальная форма глагола приобретает окончание ーAれる | 行ける (いける) 飲める (のめる) | 行かれる (いかれる) 飲まれる (のまれる)] |
―だろう / でしょう может становиться べ | 寒いだろう (さむいだろう) 日本人でしょう | 寒いべ (さむいべ) 日本人だべ (にほんじんだべ) |
Ну, а теперь, после того, как 僕だけがいない町 (”Город, в котором меня нет”) стало топ-аниме сезона, поклонники аниме знают как минимум 1 прощение на Хоккайдо-бен: したっけ
Японские иероглифы, каллиграфия
В отличие от азбук научиться писать кандзи гораздо сложнее. В Японии существует целый вид искусства, посвященный начертанию иероглифов — каллиграфия. Так что, говоря о письме, мы просто не можем не упомянуть ее.
Сёдо: (書道), или дословно «путь письма» — традиционное восточное искусство, как и сами иероглифы, пришедшее в Японию из Китая. В то время как европейские алфавиты выполняют преимущественно функциональную роль, иероглифы еще с древних времен являются отдельными художественными объектами.
Японская каллиграфия для начинающих
Если вы самостоятельно решили овладеть этим искусством, то нужно знать, что это непростой процесс. Ведь каллиграфия это не просто красивое написание символов, а целая наука, включающая в себя особые правила, историю и философию.
Как и каждое дело, за которое берутся японцы, весь процесс работы — отдельный ритуал. Техника и любое действие, начиная от выбора кистей и подготовки туши, имеет смысл и должно быть отточено до предела.
«Путь письма» по своему концепту близок к буддизму. Считается, что это дорога совершенствования себя с помощью туши, кисти и бумаги. Если человек не придет к гармонии внутри себя, то он не сможет изобразить красиво иероглиф. Именно поэтому истинная красота каллиграфического символа в гармонии и душевном спокойствии, достигнутом мастером.
Для начала важно знать, какие инструменты используют каллиграфические мастера:
- кисть (筆 — фудэ);
- чернильница для растворения твердой туши (硯 — судзури);
- черная или красная тушь (墨 — суми);
- специальная японская бумага (和紙 — васи);
- держатели (文鎮 — бунсин) и подложки (下敷き — ситадзики) для бумаги.
Начинающим можно приобрести все необходимое в художественном магазине: простую гуашь, мягкую заостренную кисть, бумагу и баночку для воды. И лишь потом надо будет расширять свой арсенал более профессиональными инструментами.
Наверное, каждый из учащихся сталкивался с необходимостью искать кандзи в словаре, не зная его чтения. В этом случае можно нарисовать японский иероглиф и перевести онлайн в переводчике. Но, даже для этого нужно знать, в какой последовательности пишутся кандзи. Иначе символ может распознаться неправильно.
А изучение каллиграфии без этого знания и вовсе не возможно. Посмотрите видео о том, как научиться писать японские иероглифы.
Каждый иероглиф имеет собственную четкую структуру. Вспомните про 3 вида линий, о которых говорилось выше: остановка, скачок и мазок. При написании кандзи важно помнить о них.
Кисть мастер держит только большим, указательным и средним пальцами за середину или выше, наклоняя ее на 45 градусов. Важно научиться плавно вести каждую черту, надавливая и ослабляя нажим в нужные моменты.
Как нарисовать японские иероглифы
После подготовления основных инструментов, вам нужно будет выбрать иероглиф. Начинать стоит с самых простых, например, с «человека» (人).
Разделите лист на 4 квадрата, чтобы понимать, в какой части должна находится каждая черта. Далее, держа кисть под углом 45 градусов, сделайте первый мазок и ведите линию наискось влево. Вторую линию начертите вправо, остановитесь и с нажимом уведите ее еще немного вправо. Вот и готов кандзи «человек»!
Также во время обучения рекомендуется смотреть как можно больше видео про каллиграфию, чтобы вы могли эти увиденные японские иероглифы скопировать и больше тренироваться. И помните: в любом деле главное — это практика!
А какой вид письменности вам нравится больше — хирагана, катакана или кандзи — и почему? Напишите в комментариях!
Каллиграфия японского языка. Тетрадь для иероглифов, хираганы, катаканы. Статья о том, как рисовать японские иероглифы для начинающих. Прописи японских азбук.