Изучение японской азбуки «катакана»

японская катакана

В японском языке существует три системы письменности. Две слоговые азбуки — хирагана и катакана — используются одновременно с иероглифами, или кандзи, пришедшими в Японию из Китая. Давайте разберемся, как звучат хирагана и катакана на русском, чем они отличаются, рассмотрим таблицы с катаканой и узнаем, как лучше ее учить.

Катакана

смотрите также: Хирагана | Киридзи и ромадзи

Катакана — слоговая азбука (каждый символ означает не звук, а слог), использующаяся в японском языке. Является частью современного японского языка. В нее входят 46 символов (и несколько устаревших). Катакану используют в основном для записи заимствованных слов и междометий. Под заимствованными словами понимаются все иноязычные слова, имена и названия. Изучив катакану, вы сможите читать большинство вывесок на магазинах, меню в ресторанах, имен персонажей, интернет-страничек и надписей на японских дисках. Фактически, в большинстве случаев катаканой записываются английские слова, то есть получается что-то вроде записи русских слов транслитом (vi ponimaete, chto ya imeu v vidy ^_^), а потому при достаточном знании английского языка вы будете понимать, о чем идет речь. В катакане каждый символ (за исключением гласных и одного исключения) обозначает не букву, а слог — то есть сочетание согласного и гласного звуков. Просто символов, обозначающих согласные буквы, в катакане нет. Каждый слог имеет свое собственное произношение, которое никогда не меняется, независимо от положения слога в слове или стоящих рядом слогов, что очень удобно для запоминания. Правда, есть составные звуки, состоящие из нескольких слогов, но они тоже всегда произносятся одинаково.
Весь набор звуков основывается на «мягких» согласных (т, к, с, х). Их «твердые» аналоги получаются прибавлением к оригиналу двух черточек (нигори

) в правом верхнем углу значка. (Если не поняли, не пугайтесь, разберетесь по ходу). Теперь, когда структура языка (катаканы) стала чуть понятней, перейдем к практическим примерам. Я буду писать японское написание слога, официальное написание слога (в ромадзи), в скобочках — альтернативный вариант, если он есть (в системе Хепбёрна), и через косую черту — русскую транскрипцию (в системе Поливанова).

Как выучить хирагану и катакану

Есть множество способов запомнить все эти японские символы. Для начала можно распечатать азбуки хирагана и катакана в таблице и повесить на видное место на рабочем столе. Будучи всегда перед глазами, буквы автоматически запомнятся.


Хирагана и катакана: таблица на русском.

Несмотря на то, что в наше время люди все реже пишут от руки, во время изучения нового языка вам потребуется использовать прописи. При записи слогов активизируется мышечная память и они быстрее запоминаются.

Надо помнить, что порядок написания черт очень важен. Он сильно упрощает жизнь, ведь навык письма становится автоматическим, что помогает при запоминании.

Можно начать с прописей для начинающих. В них нет звонких или составных слогов, но, запомнив написание основных сочетаний, с остальными не возникнет трудностей. Затем можно перейти на более сложные прописи по катакане.

Хотя катакана проще по написанию, она быстро забывается. Чтобы этого избежать, рекомендуется практиковать письмо этих двух алфавитов параллельно. Это поможет не путаться между ними в дальнейшем. Практические листы вы можете найти ниже.

Хирагана и катакана — прописи:

  • азбука хирагана;
  • азбука катакана.

А если вы еще не выучили правила написания хираганы достаточно, то советуем ознакомиться с нашей статьей о японском письме. В ней вы также найдете прописи хираганы и катаканы, скачать которые можно будет в формате PDF.

Еще один способ изучения языка — это мнемоника. Если пытаться просто зазубрить слово, то оно забудется через несколько дней. Поэтому лучше использовать специальные ассоциативные техники для запоминания новых слов или символов. Все три системы письменности — кандзи, катакана и хирагана — лучше учить таким методом.

Также для эффективного заучивания можно воспользоваться карточками: на одной стороне пишете букву, а на другой перевод. Но больше не надо вырезать их из картона, ведь на сайте Quizlet их можно создать в режиме онлайн. Там же вы найдете уже созданные материалы для обучения. Например, мнемонические карточки по хирагане и катакане для начинающих.

катакана мнемоника
Катакана: учить с помощью мнемоники.

Еще один веселый способ выучить эту азбуку — разучить детскую песенку. Они очень преставичие, поэтому вам еще придется постараться, чтобы ее забыть.

Теперь вы знаете, как звучит японский алфавит катакана с переводом на русский и где он применяется. Катакана не менее важный аспект языка, чем ее азбука-сестра. С помощью нее в тексте делается акцент на отдельные слова, придавая им особый оттенок.

А что вам больше нравится: японская катакана и хирагана или кандзи? Напишите в комментариях!

Японская азбука катакана: таблица, произношение и написание. Самое главное, что надо знать о катакане! Изучайте таблицы катаканы на русском и методы их запоминания.

Группа согласных «Х-Б-П»

= ha / ха = hi / хи = hu (fu) / ху — японцы не различают «ху» и «фу» = he / хэ = ho / хо

= ba / ба — иногда используется в качестве «ва» = bi / би = bu / бу = be / бэ = bo / бо

= pa / па = pi / пи = pu / пу = pe / пэ = po / по

Как видим, японцам так понравилась буква «х», что они решили образовать из нее не один, а целых два «твердых» звука! ^_^ Звук «б» отмечается привычными черточками, а «п» — кружочком (ханнигори

).

Специальный знак

= собственного произношения не имеет

В японском языке существует спечиальный символ, обозначающий удвоение начальной согласной следующего за ним слога. Вы заметили, он выглядит как уменьшенная катакана «tu / цу», но собственного произношения не имеет (как и наш мягкий или твердый знак). Его цель — сделать упор на произношение начальной согласной в составе любого слога. Фактически, его наличие в слове показывает, что начальную согласную следующего за ним слога надо произносить удвоенно, то есть, например, слог «то» превратится в «т-то». В составе слова это будет выглядеть как: «ло-то» => «ло-т-то». Согласитесь, второй вариант звучит гораздо лучше и больше похож по произношению на русский вариант. Вот пример:

Поздравляю! Вы закончили изучение катаканы! Это был последний символ. Правда, осталось еще несколько тонкостей, о которх я расскажу ниже.

Примеры написания слов

Теперь, когда (если) вы запомнили написание и произношение всех символов, я приведу несколько примеров написания простых слов. Конечно, остались некоторые не поясненные мною нюансы, но это я сделаю позже.

С английскими словами все точно так же. Да, кстати, если вы удивляетесь, почему я писал катаканой слоги «ру» и «ра», а переводил их как «лу» и «ла», то читайте дальше. Если же вы этого не заметили, то вам стоит еще раз перечитать вышеизложенный текст и разобраться в написании слогов.

Произношение «долгих» гласных

Когда японцам кажется, что какой-то слог или гласная произносится непростительно долго, то есть дольше чем его «классическое» произношение, то они отмечают это в записи катаканы, ставя длинную горизонтальную черту (как наше тире) после слога или гласной. На самом деле, разобраться, когда звук длится достаточно долго, чтобы отметить это чертой, крайне сложно (у меня никогда не получается), так что этот момент важен только для чтения текста. Самому же определить, когда в записи ставить черту, почти невозможно, так как представления русских, англичан и японцев о долготе звуков сильно различаются. Вот более-менее очевидный пример, на этот раз, для разнообразия, на английском.

Примечание:

почти точным признаком «долгого» звука является удвоение гласной. Почти наверняка вместо удвоенной гласной в записи катаканой надо ставить тире — знак долготы.

Проблема «одинаковых» звуков. «Р — Л», «Х — Ф»

Дело в том, что из-за особеностей своего языка, японцы не различают некоторые звуки, которые для них звучат одинаково. (Ничего смешного! А вы на слух поймете разницу в произношении между «two», «too» и «to»?) Эта особенность относится к «б-в», «джи-дзи», «щи-си» и т.д., но заметнее всего в звуках «р-л» и «х-ф». Поэтому для воспроизведения звука «л» используется ряд буквы «р», а для звука «ф» — ряд буквы «х». Однако далеко не все были довольны этой системой, поэтому была принята новая форма записи, использующая совмещенне нескольких слогов. Теперь для звука «ф» применяется такое написание:

= fa / фа = fi / фи = fu / фу — он же «hu / ху» = fe / фэ = fo / фо

Как видите, используется базовый слог «ху». Договорились, что если добавлять к нему гласную, то он будет обозначать слог с буквой «ф». Гласная, используемая для образования нового слога, пишется шрифтом меньшего размера, чтобы показать это. Однако некоторым лень что-то там уменьшать, поэтому не удивляйтесь, если увидите прибавленную к слогу гласную большого (как сам слог) размера — это в порядке вещей.

Полностью истощенное такой грандиозной реформой языка, Министерство образования Японии решило не трогать звук «р», так что привыкайте использовать звук «р» вместо «л», это не так уж страшно, или меняйте раскладку клавиатуры. ^_^

Вот так, например, выглядит Final Fantasy, записанная катаканой:

Японский язык: азбука катакана — правила использования

Несмотря на свое простое написание, из двух азбук катакана запоминается труднее. Скорее всего, это происходит из-за ее редкого использования. Катакана — это вторая азбука, а первой и основной считается хирагана. Приступая к изучению языка, ученики сначала сталкиваются именно с ней.

На хирагане пишутся и запоминаются первые слова и грамматические конструкции, так как она используется для обозначения служебных частей слов (окончаний, предлогов, послелогов). Катакана же обычно служит для записи заимствованных иностранных слов, или гайрайго. К таковым относятся термины, пришедшие из западных языков, а заимствованные слова из китайского или корейского пишутся кандзи. Например:

  • ケーキ (ке:ки) от английского «cake» (торт);
  • アイスクリーム (айсукри:му) от слова «ice-cream» (мороженное).
  • コンクール (конку:ру) от французского «concours» (конкурс);
  • ノルマ (норума) от русского «норма».

Длинная прямая черта, которую вы видите в примерах служит для обозначения долготы гласного звука.

Названия иностранных городов, стран и западные имена — это точно такие же гайрайго, поэтому они записываются катаканой.

Но, помимо перечисленных самых распространенных вариантов, японский алфавит катакана встречается:

  1. При записи слов, чьи кандзи практически вышли из обихода из-за сложного написания. Например, バラ (бара) — «роза» и ゴミ (гоми) — «мусор». К этим словам также относят медицинские термины. Так, болезнь «рак» чаще обозначают катаканой, нежели чем иероглифом 癌.
  2. Когда нужно обратить внимание, сделать акцент на определенном слове. Такой приём часто используется в рекламе, на билбордах, дорожных знаках или табличках. Для сравнения, в западных языках для этого служит курсив или жирное выделение.
  3. При написании технических терминов, названий деталей машин, растений, животных и т.д.. Например, クモ (кумо) — «паук».
  4. В ономатопеях, или словах, передающих звук. グーグー (гу:гу) означает звук, издаваемый при храпе.
  5. В манге, когда нужно подчеркнуть общение в неформальном стиле. Например, часто можно увидеть слово «он/она», написанное катаканой — アイツ (айцу). Такое написание дает читателю понять, что обращение, скорее всего, сделано в пренебрежительной манере.

Иероглифы советуют начать учить в последнюю очередь, когда обе слоговые азбуки будут полностью освоены. Кандзи — это важнейший элемент языка, так как ими пишутся существительные, прилагательные и глаголы.

Такой контраст в использовании разных систем письма позволяет визуально выделять слова в тексте и распознавать, к каким частям речи они относятся. Из-за этого скорость чтения вырастает, облегчая восприятие.

А чтобы больше узнать о двух японских алфавитах, читайте нашу статью про их различия. В ней также есть катакана и хирагана в таблицах с русской транскрипцией и полезные советы, как выучить все их знаки.

Образование звуков группы согласной «В»

Вас, наверно, мучает вопрос: если есть только катакана «ва», то как же образуются другие слоги с буквой «в», например «во» или «вэ»? Или они вообще не существуют? Кстати, в японском они и правда, того… не существуют (вернее не отличаются от звука «б»), но все равно присутствуют для записи инородных слов (как и в случае со звуком «ф»). Тут нет единой системы слогообразования, но почти официальный вариант выглядит так:

= wa /ва = wi / ви = wu / ву — он же «u / у» = we / вэ = wo / во

Примечание:

иногда можно встретить старое, не используемое в современной речи написание этих слогов, которое я сейчас приведу в качестве информации к сведению, чтобы вы не удивлялись, если встретите где-нибудь такое в тексте.

= wi / ви — не используется = we / вэ — не используется = wo / во — не используется

Продолжаю грузить дальше, ибо со звуком «в» ситуция далеко как непростая, так как в английском языке два звука «в» — это «w» и «v», которые различаются между собой, поэтому в катакане существует еще и запись для звуков группы «v». Эти слоги тоже основываются на гласной «у», но к ним добавляются нигори, так как звук «v» тверже. Дальше прибавляется образующая гласная (маленького размера), и мы получаем готовый слог.

= va / ва = vi / ви = vu / ву = ve / вэ = vo / во

Примечание:

вместо слога «va / ва» может свободно использоваться слог «ba / ба», ибо в японском языке разницу между ними различить не удалось (да ее и нет).

Для русских все эти слоги с «в» звучат почти одинаково, поэтому выбор формы записи играет роль только при написании английских слов. Хотя, по моему мнению, для записи русских слов более грамотно использовать группу «w», так как она больше соответствует по произношению русской «в», да и японской тоже.

Итого: если вы все поняли с буквой «в» и ее слогами, то вы действительно разбираетесь в японском и английском языках! Хотя, на самом деле, все не так уж сложно, ибо слоги, отличающиеся от «wa / ва», используются японцами крайне редко. Тут просто надо запомнить, что есть катакана звука «wa / ва», а все остальные слоги с «в» строятся на основе «у» прибавлением соответствующих гласных.

Японский язык: хирагана и катакана

Азбуки хирагана и катакана произошли от иероглифов в конце XIII — начале IX века. Алфавит катакана

был изобретен буддустским монахом как разновидность скорописи. Сделано это было для того, чтобы люди, не знающие китайские буквы, смогли читать религиозные тексты.

Дословно ее название переводится как «сломанная кана» или «разделенные кандзи», что точно передает историю ее происхождения. Ведь знаки катаканы — это целые иероглифы в неизмененном виде или отдельные их части. Рассмотрите таблицу, представленную ниже, чтобы узнать, как были образованы знаки японских алфавитов.

хирагана и катакана в таблице

Как образовалась азбука хирагана и катакана: таблица.

Азбука хирагана и катакана содержат набор символов, каждый из которых обозначает отдельный слог. Несмотря на то, что оба алфавита фонетически одинаковые, на письме они совсем не похожи. В отличие от плавной хираганы с множеством изгибов и завитушек, катакана полна угловатых букв и прямых линий.

У многих иностранцев возникает вопрос, зачем же японцам две одинаково звучащие азбуки? Однако их основное различие заключается в предназначении. Благодаря этому во время чтения текста человек уже может многое о нем сказать, даже не зная перевода.

Производное слогообразование

Если есть производные гласные, значит, должны быть некие производные слоги, где эти гласные используются. Если вы думаете именно так, то вы совершенно правы. Правила их образования очень простые. Берется любой базовый слог — » согласная_со_звуком_»и» «, после этого слога пишется уменьшенная «я», «ю» или «ё». Мы получаем новый слог — «согласная_с_производным_звуком», т.е. при произношении старый звук «и» отбрасывается, а вместо него произносится производная гласная. Я приведу не все возможные слоги, но сам принцип вы должны понять. Вот как это выглядит:

Примечание:

иногда производную гласную пишут того же размера, что и все остальные слоги. В это случае, если она стоит после слога, оканчивающегося на звук «и» (на звук, а не на катакану «и»!), то мы все равно имеем дело с производным слогом. А если она стоит после любого другого слога, кроме «согласная+и», то звучит сама по себе.

Изучаем японский язык с нуля! レッスン1 — Урок 1

© О.Н. Кун (уроки 1-3)

Предисловие

Современная система письма в Японии является едва ли не самой сложной среди всех языков стран мира. В ее составе около 2000 иероглифов и две азбуки катакана и хирагана.

На начальном этапе ознакомления с японским языком целесообразно уделить внимание азбукам. Во-первых, их знаки по написанию проще, чем иероглифы. Во-вторых, при помощи азбук может быть записано любое японское слово.

Также необходимо ознакомиться с системами транскрипции звуков японской речи, каковых существует две: на основе русского алфавита (используется, естественно, в России) и на основе латинского алфавита (используется в Японии, России и других странах).

Существует еще одна весьма интересная проблема. Почему пришедшие из японского в русский язык слова не всегда произносятся в соответствии с существующими правилами. Проблема не малозначительна. Именно в наше время вследствие многих достижений Японии активно начал проникать в русский язык поток «японизмов». Названия товаров и услуг, продуктов питания, спортивная терминология. Неудивительно, что у граждан нашей страны возникают вопросы по поводу правильного написания и произнесения японских слов. «Тойота» или «Тоёта», «Мицубиси» или «Мицубиши», «суши», в конце концов, или «суси»?

Комментарии вы найдете в соответствующей главе.

Японская азбука и ее транскрипция знаками русского алфавита

Японская азбука называется кана. Это слоговая азбука. Вариантами ее письменной фиксации являются системы знаков катакана и хирагана, а также два варианта записи латинскими буквами: международная хэпберновская латиница и государственная японская латиница, которые называются ромадзи. Кана записывается в виде таблицы из 11 рядов, в которых содержится в настоящее время 46 основных знаков (некоторые знаки вышли из употребления). Кроме этого имеется 61 слог, обозначающийся основными знаками с различного рода значками и индексами. Это слоги, являющиеся звонкими соответствиями основных слогов, и так называемые слоги с мягкими согласными.

Обратите внимание, что изучение новых «знаков» для каждого человека индивидуально. Кому-то в этом уроке таблиц будет достаточно, кому-то их надо «расжёвывать» и представить каждый «знак» в отдельном уроке + звук + картинки + «тортик с чаем» и другие прихоти… Поэтому для второй группы людей сообщение: ничего лучше пока не было найдено. Попробуйте найти дополнительно другие уроки, которые бы вам помогли выучить азбуку. Если найдете, сообщите. Большинство же учат методом «прописывания», так же как мы учили русские буквы в школе. Также можно найти много тренажеров и мобильных приложений для тренировки азбук. Уроки 4-7 даны на закрепление азбук, можете начать с них, консультируясь с первыми тремя. Любой полезный совет по улучшению первых 3х уроков приветствуется.

Можете начать изучение японского с урока 4, консультируясь с первыми тремя уроками.

Проведите мышкой по знаку/букве, чтобы увидеть подсказку. И не пропустите картинки с анимацией ниже.

Японская азбука в русской транскрипции

АКАСАТАНАХАМАЯРАВА
ИКИСИТИНИХИМИРИ
УКУСУЦУНУФУМУЮРУ
ЭКЭСЭТЭНЭХЭМЭРЭ
ОКОСОТОНОХОМОЁРООН

Приведенная русская транскрипция является официальной (общепринятой) транскрипцией (есть и другие транскрипции). Однако, она не дает точного звукового представления. В дальнейших уроках читайте внимательно описание звуков и больше слушайте, только тогда всё станет понятно.

Если ниже вместо азбуки вы видите квадратики, то установите шрифт Adobe Kaiti Std R или SimSun. Архив нужно распаковать в «Панель управления — Шрифты». Перезагрузите страницу. Возможно, стоит перезагрузить компьютер.

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]