Перед каждым человеком, который когда-то интересовался изучением японского языка появляется непростая задача — выучить как минимум 2136 иероглифов, которые в Японии называют кандзи. Почему именно 2136? Именно столько кандзи выбрало японское министерство образования для изучения своими гражданами. Каждый японец сдаёт экзамен на их знание по окончании школы. Если вы хотите достичь хотя бы небольшого понимания японского языка, то нужно знать как минимум 1000, но всё равно это кажется непреодолимой преградой, ведь иероглифы кажутся намного более сложными, чем слова из букв.
На самом деле процесс изучения кандзи может быть очень простым, если к нему правильно подходить. Сразу скажем, что 100 раз в день прочитать один иероглиф и надеяться, что так его можно запомнить — совсем не самый эффективный метод изучения. Методики описанные тут основаны на техниках, которые используют чемпионы мира по памяти и на работах философа и японоведа Джеймса Хейзига, автора книги Remembering the Kanji, которая является одним из самых известных способов изучения кандзи ещё с 1977 года в англоязычном мире, но не имеет русской версии. Давайте для начала рассмотрим несколько кадзи, чтобы понять, с чем мы имеем дело.
Ключи
Изначально кандзи подразумевались как обычные рисунки, обозначающие предмет, на которые они указывают. К примеру, кадзи 人 обозначает «человек», кандзи 火 — «огонь», кандзи 山 — «гора». Несколько кандзи и правда сохранили свой исторический смысл и по их написанию можно угадать их значение, но, к сожалению, большинство из них не входят в эту категорию. К счастью, более сложные кандзи состоят из простых кандзи и мы можем запоминать их комбинацию. К примеру, кандзи 町 (деревня, маленький город) состоит из двух элементов: кандзи 田 (рисовое поле) и кандзи 丁 (улица). Каждый кандзи в японском языке либо существует сам по себе (их около 200 штук), либо состоит из нескольких элементов.
Структура иероглифа
На первый взгляд, иероглиф кажется хаотичным набором различных черт и точек. Однако это не так. Существует несколько базовых элементов, из которых состоит иероглиф. Прежде всего, это черты, из которых состоят графемы. Графемы, в свою очередь, формируют более сложный знак.
♦ По теме: Врата в каллиграфию: восемь принципов написания иероглифа юн 永
Черты
Любой иероглиф состоит из определенного набора черт. Сами по себе черты не имеют лексического значения и чтения. Всего существует четыре типа черт и более двух десятков их разновидностей:
- Простые (основные) черты: горизонтальная, вертикальная, наклонные влево и вправо, откидные влево и вправо, специальные точки.
- Черты с крюком: горизонтальная, вертикальная (могут быть с крюком влево или крюком вправо), откидная вправо.
- Ломанные черты: линия изменяет направление один и более раза, имеет сложную конфигурацию.
- Ломанные черты с крюком.
Встречаются и немного другие классификации черт, однако общей сути это не меняет. Черты в иероглифы пишутся в строго определенной последовательности: «сначала горизонтальная, потом вертикальная, сначала откидная влево, потом откидная вправо, сначала верхняя, затем нижняя, сначала слева, затем справа, сначала в середине, потом с двух сторон от неё, сначала входим внутрь, затем затворяем дверь».
В прошлом иероглифы состояли из большого числа черт, запомнить их было непросто. Поэтому одной из целей реформы письменности, осуществленной китайским правительством в 60-х годах XX века, было упрощение иероглифов путем уменьшения количества черт.
Аналогичное упрощение иероглифов было осуществлено и в Японии. Однако упрощенные японские иероглифы не всегда соответствуют китайским, хотя зная полные и упрощенные варианты китайских иероглифов, обычно легко понять и японские упрощенные. Например, слово «библиотека», записанное китайским упрощенным письмом: 图书馆, китайским полным письмом: 圖書館 и на японском языке: 図書館. На китайском языке оно читается túshūguǎn, на японском — toshokan.
На Тайване, в Сингапуре и некоторых других местах по-прежнему пользуется полный вариант написания иероглифов. Да и в материковом Китае можно встретить тексты, записанные полными иероглифами. Кроме того, до сегодняшнего дня сохранились иероглифы, насчитывающие несколько десятков черт. Как правило, они редко употребляются и потому не были упрощены.
Наиболее сложным для написания считается иероглиф biáng (бян), который состоит из более чем 60 черт. Он означает вид лапши, популярный в провинции Шэньси. За пределами региона этот иероглиф практически не используется, и потому он отсутствует в словарях и в компьютерных шрифтах.
Иероглиф «бян» считается самым сложным для написания. Рассказывают, что студенты одного из институтов в Чэнду систематически опаздывали на занятия. И профессор, разозлившись на них, велел каждому написать иероглиф «бян» тысячу раз. Сделать это смогли не все. И все слезно просили прощения, обещая впредь не опаздывать на занятия.
Графемы и ключи
Из черт формируются графемы – простые иероглифические знаки, обладающие устойчивыми лексическими значениями. Это базовые знаки китайской иероглифической письменности, из которых состоят китайские иероглифы. Они являются наиболее древними и выражают основные элементы окружающего мира и человека.
Примеры графем: человек 人 rén, женщина 女 nǚ, ребенок 子 zǐ, солнце 日 rì, небо 天 tiān, земля (почва) 土 tǔ и т.д.
♦ Подробнее об истории китайской письменности и реформе КНР по упрощению иероглифов читайте в статье «Китайские иероглифы с древности до наших дней».
Всего насчитывается около 300 графем, относительно их точного числа ученые-лингвисты расходятся в оценках. Большинство графем используются в современной китайской письменности в качестве наиболее употребительных знаков. Графемы составляют около 10% от числа наиболее употребительных иероглифов.
Помимо графем существуют ключи. Ключи – это основные классификационные знаки. Стандартный список ключей насчитывает 214 знаков. В него входят многие графемы и некоторые черты, не имеющие фиксированного значения. Таким образом, не все графемы являются ключами и не все ключи являются графемами.
Долгое время список из 214 ключей составлял так называемый иероглифический индекс, в соответствии с которым были упорядочены иероглифы в китайских словарях. Однако после того, как в КНР была введена упрощенная иероглифическая письменность, некоторые знаки подверглись либо частичному упрощению, либо структурным изменениям.
Для изучающих языки с иероглифической письменностью знание таблицы ключей является обязательным.
Сложные знаки
Большинство иероглифов состоят из двух или более графем. Традиционно их делят на две большие группы: идеографические знаки и фоноидеографические знаки.
Идеографические знаки
Идеографические знаки (идеограммы) состоят из двух и более графем. В них значение иероглифа является производным от семантики входящих в него графем, но чтение иероглифа никак не связано с ними. В современном китайском языке доля идеографических знаков составляет около 10%.
Примеры идеограмм:
- 好 hǎo (хорошо): 女 nǚ (женщина) и 子 zǐ (ребенок)
- 明 míng (понимание, просветление): 日 rì (солнце) и 月 yuè (луна)
- 休 xiū (отдых): 人 rén (человек) и 木 mù (дерево)
- 众 zhòng (толпа): три человека 人 rén
- 森 sēn (лес, чаща, густой): три дерева 木 mù
Фоноидеографические знаки
Около 80% иероглифов составляют так называемые фоноидеографические знаки, или фоноидеограммы. Иероглифы такого типа обычно состоят из двух частей. Одна часть называется семантическим множителем, или иероглифическим ключом. Она указывает на принадлежность иероглифа к определенной группе семантически родственных знаков и тем самым подсказывает приблизительное значение.
Другая часть иероглифа называется фонетиком и подсказывает приблизительное чтение. После реформы китайской письменности значительно возросло число фоноидеограмм, состоящих из двух графем, что значительно облегчило запоминание иероглифов.
Примеры фоноидеограмм:
- 妈 mā (мама): 女 nǚ (женщина — ключ) и 马 mǎ (лошадь — фонетик)
- 性 xìng (природа, характер, род): 心 xīn (сердце, сознание — ключ) и 生 shēng (рождение — фонетик)
- 河 hé (река): 水 shuǐ (вода, в иероглифе «река» элемент «вода» в позиции слева меняется на откидную черту с двумя точками — ключ) и 可 kě (модальный глагол возможности или долженствования — фонетик)
Однако в процессе развития чтение многих иероглифов изменилось и в настоящее время далеко не всегда можно догадаться даже о приблизительном чтении иероглифа. Тем более, если речь идет о диалектах китайского языка.
Техника запоминания
Понимание ключей уже сильно облегчает задачу, но для нахождения эффективного метода их изучения нам нужно немного повторить то, что мы знаем о человеческой памяти. Что мы делаем, когда пытаемся что-то запомнить? Мы считаем, что для запоминания необходимо просто периодически повторять выученный материал. Это так, но когда нам нужно выучить и не путать 2136 непонятных закорючек, такой метод быстро становится ещё одной проблемой. Kanjiway использует несколько разных техник запоминания, чтобы помочь вам проще усваивать информацию. Вернемся к кандзи 町. Вместо того, чтобы просто пытаться запомнить уравнение «рисовое поле + улица = деревня» мы можем использовать нашу визуальную память и создать историю, которая будет помогать нам воспроизводить элементы кандзи в своей голове. Представьте, что вы идете по УЛИЦЕ и упираетесь в большое РИСОВОЕ ПОЛЕ на котором работают люди из ближайшей ДЕРЕВНИ. Прямо сейчас попробуйте потратить 5 секунд, на то, чтобы воспроизвести эту сцену в своих мыслях, а не просто прочитать предложение в этой статье. В следующий раз, когда вы наткнетесь на кандзи 町 вы увидите два составляющих элемента и вы сразу вспомните эту историю, которая поможет вам быстро добраться до самого значения кандзи. Вот ещё пример: 則 (закон, править, правило) состоит из 貝 (ракушка / моллюск) и 刂 (меч). Мы можем представить МОЛЛЮСКА, который пришел в поселок с огромным МЕЧОМ, сверг власть и начал устанавливать свои ПРАВИЛА/ЗАКОНЫ.
Придумывая разные истории и сцены для запоминания кандзи, постарайтесь основываться на таких принципах:
- История должна быть сильно гиперболизирована. Вместо представления обычного моллюска, вы можете представить огромного моллюска-тирана с гигантским мечом в руке. Чем более странная и смешная история — тем лучше
- История должна содержать небольшие детали, которые помогут вам вспомнить саму историю. Вы можете представить кричащих беззащитных детей, которые в страхе смотрят на их нового правителя — моллюска-тирана.
- Когда вы представляете историю у себя в голове, постарайтесь дополнительно задействовать другие чувства, такие как прикосновения, запах, звук. К этому образу вы можете добавить крики женщин, которых порабощает новый моллюск-тиран, можете представить, как сами находитесь в деревне и ощущаете запах моллюска-тирана за несколько метров и так далее.
Вы наверняка скажете, что это очень глупо, но сила этой методики заключается как раз в её кажущейся несерьёзности. Людям намного проще запоминать вещи, которые вызывают в них какие-то эмоции, пусть даже самые минимальные и пусть даже эта эмоция будет «о боже мой как это глупо». Именно такие методы используют в своей практики люди, которые соревнуются на чемпионатах по памяти, с их помощью человек может запомнить 100 случайных цифр подряд, порядок карт в колоде или речь, которую необходимо произнести на сцене.
Информация + эмоция = память
Эта техника позволяет нам запомнить кандзи намного быстрее, но всё равно кандзи необходимо будет повторять, иначе вы забудете их через пару недель.
Особенности японского языка для детей
При обучении детей занятия проводят в игровой форме. В работе используют красочные пособия, песни, стихи, сказки, интерактивные видеопрограммы. Дети участвуют в театральных постановках.
Ребенка знакомят с историей страны, культурой, национальными особенностями. Во время обучения, благодаря особой азбуке, логике построения предложений, развиваются память, мышление, воображение. Наравне с этим улучшается родная речь, развивается слух. Дети знакомятся со звуковым разнообразием мира. В них пробуждается исследовательский интерес. Для многих детей японская каллиграфия впоследствии превращается в хобби.
Повторения
В школе нам говорят учить слова так — прочитать слово 10 раз и «просто его запомнить». Как именно нужно запомнить слово никто не уточняет, поэтому чаще всего мы виним себя за то, что у нас не получается запомнить новую лексику так быстро, как нам бы хотелось. Такой метод зубрёжки может и работает, но является одним из самых неэффективных способов изучения языка. Повторяя слово N раз и просто надеясь на свою память мы не учитываем то, что первые два часа после прочтения мы хорошо помним это слово, но не вспомним его на следующий день и уж тем более через неделю или месяц. Kanjiway решает эту проблему с помощью системы интервального повторения. Это очень простой, но мощный концепт, позволяющий учить не только иностранные языки, но и любую информацию, которую нам хотелось бы запомнить. Вместо того, чтобы самим пытаться повторять слова когда нам кажется это необходимым, на вас работает алгоритм, который распределяет даты повторения на много дней вперед. Допустим сегодня вы выучили новый кандзи и хотели бы его запомнить. Kanjiway автоматически выбирает вам время, когда вам полезно в следующий раз его повторить, основываясь на таких данных как сложность этой кандзи, количество пройденных повторений, время вспоминания кандзи, ваш прогресс в изучении и так далее. Таким образом вам не нужно держать в голове какие именно из 2136 кандзи в какой момент нужно повторять. Достаточно каждый день заходить на Kanjiway и у вас всегда будет тот список кандзи, который необходимо сегодня повторить, специально оптимизированный под ваш путь изучения кандзи.
Легкие способы запомнить написание иероглифов
Думаю, вы убедились, что иероглиф имеет четкую структуру, в нем не может быть случайных элементов. Это помогает довольно легко запомнить написание и значение иероглифов.
Графемы восходят к пиктограммам, представляя собой видоизмененные, предельно упрощенные и абстрактные рисунки. В интернете можно найти немало картинок, показывающих, как постепенно изображение становилось все более отвлеченным и абстрактным. Это помогает быстрому запоминанию.
Наиболее древние иероглифы, от которых произошли современные, датируются серединой II тыс. до н.э. Это иньские гадательные надписи на костях животных и панцирях черепах. Постепенно изображения становились все более абстрактными, пока не приобрели современное написание
- 人 rén человек: две ножки и тело
- 大 dà большой: человек раскинул руки
- 天 tiān небо: что-то большое над большим человеком (вариант: Единое над большим человеком)
- 山 shān гора: три пика
- 口 kǒu рот: держи рот шире
- 曰 yuē говорить: язык во рту
- 竹 zhú бамбук: напоминает два бамбука
Когда я только начинала изучение китайского языка в университете, мы сперва изучили список из 214 ключей. Их я прописывала помногу раз, стараясь писать красиво, запомнить правильный порядок черт, который строго фиксирован. На это не стоит жалеть времени.
Изучив ключи, нетрудно запомнить сложные знаки – идеограммы и фоноидеограммы. Можно придумать историю, которая позволит навсегда запомнить полные иероглифы с большим количеством черт.
Примеры запоминания:
- 妈 mā мама — женщина 女 nǚ, которая работает как лошадь 马 mǎ
- 好 hǎo хорошо — когда женщина 女 nǚ рожает ребенка 子 zǐ
- 江 jiāng река — вода 水 shuǐ, которая делает работу 工 gōng (иероглиф «река» — пример фоноидеограммы, где чтение фонетика «работа» со временем изменилось)
- 仙 xiān святой, бессмертный — человек 人 rén, который живет в горах 山 shān
- 怕 pà бояться – сердце 心 xīn побелело 白 bái от страха
- 休 xiū отдых — человек 人 rén прилег отдохнуть под деревом 木 mù
- 难 nán трудный – трудно правой рукой (снова) 又 yòu поймать короткохвостую птицу 隹 zhuī
- 国 guó государство – правитель с копьем 玉 yù (нефрит, символ императорской власти) за оградой 囗 (без чтения).
Главное, дать волю фантазии. Со временем это войдет в привычку и для запоминания иероглифа достаточно будет просто запомнить названия графем, входящих в его состав.
А вот пример запоминания полного написания иероглифа «любовь» 愛 ài. Если разбить его на составные элементы, добавить немного шутки, то получится такая фраза: «когти в сердце вонзились, ножки подкосились, тут и крышка настала».
Или вот как можно запомнить иероглиф 腻 nì. Его словарные значения – «сало, грязь, лоснящийся, глянцевый, гладкий». Он состоит из графем «луна» (очень похожая на неё – «мясо»), «раковина», «стрелять из лука» и «два». Можно придумать историю: человек подстрелил из лука дичь (лоснящееся мясо, жирное, блестящее, с большим количеством сала), и продал её за две раковины (в древности – деньги) японцу. Как раз по-японски «два» читается как ни.
Чем более смешная, нелепая получится история, тем легче вы запомните иероглифы.
Кроме того, очень часто подобный разбор иероглифов помогает глубже прояснить смысл сложнейших и многозначных категорий китайской философии и культуры. На своих лекциях по китайской философии я часто прибегаю к такому способу объяснения.
Взять, к примеру, категорию «дао» 道 dào. Дао – одна из ключевых категорий китайской философии и культуры, очень многозначная и сложная. Перечислю её основные словарные значения:
- путь, дорога, тракт; путевой, дорожный; по дороге, на пути
- путь, маршрут; тракт; астр. путь небесного тела, орбита; анат., мед. тракт
- пути, направление деятельности; путь, способ, метод; подход; средство; правило, обычай
- техника, искусство; уловка, хитрость; трюк
- идея, мысль; учение; доктрина; догмат
- резон, основание; правота; правда, истина
- филос. Дао, истинный путь, высший принцип, совершенство
- даосизм, учение даосов; даосский монах, даос
- буддийское учение.
И это далеко не все значения! Однако если разбить иероглиф на входящие в него графемы, то все значения станут интуитивно понятны. Первая графема – 首 shǒu, «голова, макушка, начало, главное, основное, суть». Вторая – «продвигаться вперед». То есть Дао – нечто основное, что продвигается вперед, находится в движении.
Или, другой пример, важнейшая конфуцианская категория 仁 rén — человеколюбие, гуманность. Иероглиф состоит из двух графем: человек 人 rén и два 二 èr. И читается так же как «человек». То есть человеколюбие – это отношения между людьми, которые строятся на основе справедливости. Как говорил Конфуций, «Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей» («Лунь юй», IV, 3).
♦ По теме: Как учить иероглифы и пополнять иероглифический запас?
Одно из любимых занятий китайцев — писать иероглифы кистью, смоченной водой. Причем здесь иероглифы вдобавок написаны в зеркальном отображении!
Порядок
В дополнение ко всему вышеперечисленному мы можем сказать, что неплохо было бы не просто изучать кандзи в случайном порядке, но выстроить их в том порядке, который будет максимально эффективен для вас. Kanjiway основывается на следующих принципах, когда выбирает какую кандзи вам нужно выучить следующей:
- Мы основываемся на том, насколько сам кандзи популярен в японском языке. Вам намного выгоднее будет сначала выучить самые общие кандзи, такие как «деньги», «сегодня», «еда», а не более редкие, такие как «электростанция», «принцесса», «бамбуковое дерево».
- Мы смотрим на кандзи, которые вы уже выучили и на ваш прогресс в их запоминании и повторении, следующие кандзи будут подобраны именно так, чтобы вам проще было их выучить.
- Мы смотрим на то, какие кандзи учат в японской школе и в каких классах. Мы постараемся делать ваш путь изучения похожим на тот, какой проходят сами японцы при изучении кандзи.
Проверенный способ, чтобы не запутаться при чтении иероглифа
Последняя важная тема, которую необходимо затронуть – это лексика. Необходимо неразрывно изучать лексику и иероглифику.
Вышеперечисленные правила могли вам показаться очень сложными и непоследовательными. И действительно, если заниматься одной только иероглификой, то будет довольно тяжело, столкнувшись в иероглифом в тексте, со 100% вероятностью угадать, как же он будет читаться. С другой стороны, изучение и знание японской лексики может вам быть в этом очень хорошим подспорьем. Например, сначала вы из общего курса японского языка узнаете, что есть слово «взрослый», otona. В дальнейшем, при изучении иероглифов «большой» и «человек» вы столкнетесь с тем, что otona пишется как «большой человек» (大人), и это написание будет для вас уже чем-то естественным и само собой разумеющимся.
Кунное и онное чтение может показаться сложной системой, но общим правилом остается то, что в подавляющем большинстве случаев отдельно стоящий иероглиф будет читаться по кунному чтению, а иероглифические сочетания из 2 и более иероглифов — по онному.
Чтения
Последняя сложность изучения кандзи, которую мы затронем в этой статье, состоит в том, что у кандзи обычно несколько разных чтений (или произношений). Исторически кандзи пришли в Японию из Китая, но у японцев на тот момент уже был свой язык. Поэтому сложилось так, что у многих кандзи есть произношение, которое осталось от китайского языка — «онъёми» и японское произношение — «кунъёми». В повседневной речи японцы используют оба произношения. Очень частая ошибка, которые делают люди в начале своего пути изучения языка заключается в том, что они пытаются одновременно выучить и смыслы кандзи, и их чтения. Если человек пытается таким образом учить кандзи, то как правило он перегружает себя информацией и изучение японского из интересного процесса превращается в пытку. Давайте на минутку представим, что мы учим русский язык и нам нужно выучить символ «1». Если вы учите одновременно и смысл символа и его чтения, то вам нужно сразу запомнить, что «1» читается как «один», «раз», «перв» (1-ый, 1-ая) и так дажее. То же самое с «2»: «два», «дв», «втор». Даже если у вас получится запомнить 10 цифр таким образом, не думайте, что это хорошо сработает с 2000+ кандзи.
Изучать чтения сразу можно при изучении европейского языка, такого как английский, испанский, французский или даже русский, потому что их слова состоят из букв, которые можно просто прочитать и нет сильной необходимости их запоминать. В случае с кандзи понять чтение иероглифа по его написанию почти невозможно. Мы советуем разделить изучение смыслов и чтений кандзи на разные этапы. Для начала начните изучать смыслы кандзи, хотя бы 500 или 1000. Таким образом вы сможете смотреть на предложение из японского языка и приблизительно понимать о чём идет речь, при этом не зная как именно его читать. После этого начинайте изучать слова, что для вас уже будет значительно проще, потому что вы уже знаете значения кандзи из которых это слово состоит. Во время изучения слов вы уже сможете автоматически учить их произношения, при этом не тратя на это много времени.
Как же все-таки по ону или по куну? Основные правила чтения.
Так все-таки по ону или по куну?
Так или иначе для людей, изучающих японский язык, большой интригой и загадкой остается вопрос: как же мне все-таки читать иероглиф, которые я вижу в тексте, – по ону или по куну?
Давайте разберемся в основных правилах про кунное и онное чтение.
1) Иероглифические сочетания, состоящие из 2 и более иероглифов, обычно читаются по онным, китайским чтениям:
先生 (sensei) — учитель
日本人 (nihonjin) — японец
自動車 (jidousha) — автомобиль
2) Отдельно стоящий иероглиф (то есть справа и слева от него будет хирагана или другие слова) читается по кунным, японским чтениям:
生ける (ikeru) — делать икэбану
あの人 (anohito) — он, она
車 (kuruma) — машина
Отдельно следует отметить стилистическое различие: слова китаизмы (по сути, слова, читающиеся по онным чтениям) звучат более формально, научно, официально, сухо. Они много и часто используются в научной литературе, официальных документах, договорах, публичных выступлениях политиков, новостях. Слова японского происхождения более характерны для обычной бытовой речи и звучат проще, приземленнее. Таким образом, слова 車 (kuruma), машина, будет использована скорее в бытовом контексте, а слово自動車 (jidousha), автомобиль, будет использовано в том случае, когда речь пойдет об автомобильном заводе или объемах производства.
К сожалению, вышеизложенное правило работает только в 80-90% случаев, и в японском можно наблюдать и обратную ситуацию:
3) Есть отдельно стоящие иероглифы, которые будут читаться, не смотря ни на что, по-китайски, даже если у них есть японские чтения:
本 (hon) — книга
絵 (e) — картина
円 (en) — йена
Про сочетания:
4) Есть иероглифические сочетания, которые будут читаться по кунному, японскому, чтению:
父親 (chichioya) — отец
白黒 (shirokuro) — черно-белый
旅人 (tabibito) — путешественник*
*В данном слове мы также наблюдаем озвончение начальной согласной второго корня (hito → bito), которое характерно для японского корнесложения, но, к большому сожалению, единого правила для этого явления не существует, в некоторых случаях озвончение происходит, а в некоторых нет. Запомнить это можно только вместе с изучением лексики.
5) Есть иероглифические сочетания, в которых часть иероглифов будет читаться по ону, а другая часть по куну:
半年 (hantoshi) — полгода
目茶 (mecha) — несуразность, нелепость
日曜日 (nichiyoubi) — воскресенье
При этом, иногда оннное чтение стоит на первом месте, а кунное на втором, в то время, как в других сочетаниях мы видим обратную ситуацию. Особенно примечательно последнее слово日曜日 (nichiyoubi), «воскресенье», поскольку в нем иероглиф 日, со значением «солнце, день», повторяется дважды, при этом в первый раз его следует читать как «nichi», а второй – как «bi». Где логика? – спросите вы. И будете правы, потому что её попросту нет. Именно по этой причине при изучении иероглифов необходимо обращать внимание не только на список онных и кунных чтений, но и на сочетания, в которых этот иероглиф используется.
6) Помимо вышеперечисленного, есть особая категория чтений иероглифических сочетаний, которая называется атэдзи (当て字). Атэдзи возникли в силу того, что некоторые исконно японские слова стали записывать не одним, а сразу двумя иероглифами, например:
今日 (kyou) — сегодня
大人 (otona) — взрослый
一人 (hitori) — 1 человек
Обычно в учебниках по иероглифике такие сочетания, читающиеся нестандартным образом, тоже выписываются и отмечаются отдельно как слова-исключения.
7) И напоследок, есть особая категория иероглифов, которая называется кокудзи (国字), дословно это переводится как «знаки родной страны». Это те иероглифы, которые были изобретены уже самими японцами, поэтому китайских чтений такие иероглифы не имеют. Они будут читаться только по куну:
畑 (hatake) — огород
峠 (tooge) — горный перевал
込む (komu) — быть многолюдным
Как долго учить кандзи?
Мы коснулись основных технических проблем, которые возникают перед людьми при изучении кандзи. При этом самая большая проблема заключается в том, что изучение кандзи — это большая работа. Японский язык по праву считается одним из самых сложных для изучения. Даже если вы будете учить по 50 кандзи в день, что уже достаточно много, вам потребуется как минимум 42 дня на изучение всех 2136 кандзи. В таком случае надо правильно рассчитывать свои силы, чтобы не бросить процесс обучения через пару недель, что, к сожалению, происходит достаточно часто, но только если вы начинаете перегружать себя информацией. Инструменты, которые использует Kanjiway, такие как техники запоминания, создание своих маркеров и историй, а также система интервальных повторений делают процесс изучения кандзи весёлым и приятным занятием, при котором вам не нужно тратить свои силы на то, чтобы рассчитывать какие кандзи нужно сейчас учить или повторять и в каком порядке это делать. Помимо изучения японского мы почти всегда ходим на работу или на учёбу и занимаемся своими делами. Постарайтесь работать в своём темпе и если вы чувствуете, что начинаете уставать — то немного сбавьте его. Нет абсолютно никаких причин, почему вы должны изучать именно 20, 50 или 100 кандзи в день, поэтому не заставляйте себя работать на те даты и сроки, которые вы установили, когда решили заняться изучением японского. Если же вам интересны конкретные числа, то выучите хотя бы 50 кандзи, чтобы хоть немного понять из чего вообще состоит этот процесс, выберите приблизительное количество кандзи, которое вам удобно будет учить в день и делите число 2136 на своё.
Изучение японского — это марафон, а не спринт
Рекомендации начинающим
Чтобы сделать первые шаги в изучении языка, стоит придерживаться следующих рекомендаций:
- Поставить цель – для чего изучается язык.
- Заниматься регулярно. Лучше часто понемногу, чем редко и долго.
- Изучить слоговые азбуки. Сначала нужно изучить 92 символа катаканы и хираганы.
- Не делать установку запомнить сразу все иероглифы (5000). Даже японцы учат кандзи на протяжении всей жизни. Для изучения стоит применять проверенные техники запоминания. Для понимания языка достаточно всего 1000, а для сдачи теста на высоком уровне – 1500-2000 знаков.
- Регулярно оттачивать произношение.
- Постоянно пополнять словарный запас. Это следует делать параллельно с отработкой произношения.
- Установить контакт с теми, кто находится на той же стадии изучения японского. Общение на сайтах поможет сохранять мотивацию, получать ценные советы, не допускать типичных ошибок.
- Погрузиться в среду. Языковая среда – СМИ, книги, фильмы, музыка, аниме – должна быть повсюду.
- Изучать историю и культуру Японии.
Многие школы по изучению японского организуют языковые туры. Победа в конкурсах может предоставить такую возможность бесплатно.
Хватит ли знания только 2136 кандзи?
2136 дзёё кандзи вам хватит для того, чтобы очень хорошо знать японский язык и сдать последнюю ступень официального экзамена на знание японского языка, но сами японцы обычно знают больше. Если после изучения основных кандзи вам захочется ещё лучше разбираться в языке и больше его понимать, то желательно поднять свои знания до около 3000 кандзи, с чем Kanjiway вам тоже поможет. Поскольку к тому моменту вы уже, скорее всего, будете неплохо разбираться во всём японском языке, а не только в кандзи, это будет ещё проще.
- Также есть ещё одно произношение — «нанори», оно в основном используется в именах людей, но постарайтесь пока об этом не думать. В начале изучения японского языка лучше сконцентрировать свои силы на другом.
LiveInternetLiveInternet
Вторник, 17 Июня 2008 г. 16:02 + в цитатник Ка́ндзи (яп.: 漢字 (i)) — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи (латинским алфавитом). История Японский термин кандзи (漢字) буквально означает «Буквы (династии) Хань». Точно неизвестно, каким путём китайские иероглифы попали в Японию, однако сегодня общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддийские монахи из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Эти тексты были написаны на китайском языке, и для того, чтобы японцы могли их прочесть при помощи диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была создана система камбун (漢文). Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконно японских слов была создана система письменности манъёгана, первым литературным памятником которой стала древняя поэтическая антология Манъёсю. Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу. Манъёгана, записанная курсивным шрифтом, превратилась в хирагану — систему письменности для женщин, которым высшее образование было недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки, вместе называемые каной. В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных (см. окуригана), частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопей и гайраго (заимствованных слов). Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно: до Второй Мировой войны, обычно, заимствованные слова записывались кандзи, либо по значениям иероглифов (煙草 или 莨 табако = «табак»), либо по их фонетическому звучанию (天婦羅 или 天麩羅 тэмпура). Второе использование называется атэдзи. Японские привнесения Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем друг от друга не отличались: китайские иероглифы использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется значительная разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии, некоторые получили другое значение, кроме того, после Второй Мировой войны написание многих кандзи было упрощено. Кокудзи Кокудзи (国字; букв. «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют васэй кандзи (和製漢字, букв. «китайские иероглифы созданные в Японии»). В общей сложности насчитывается несколько сотен кокудзи (см. список на Sci.Lang.Japan). Большинство из них редко используются, но некоторые стали важными дополнениями к письменному японскому языку. В их числе: 峠 то:гэ (горный перевал) 榊 сакаки (сакаки дерево из рода Камелий) 畑 хатакэ (суходольное поле) 辻 цудзи (перекрёсток, улица) 働 до:, хатара(ку) (работа) Большинство из этих кандзи имеют только кунное чтение, но некоторые были заимствованы Китаем и приобрели также онное чтение[1]. Коккун В дополнение к кокудзи, существуют кандзи, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие кандзи называются коккун (国訓), в их числе: 沖 оки (взморье; кит. чун полоскание) 椿 цубаки (Camellia japonica; кит. чун Айлант) Старые и новые иероглифы Один и тот же кандзи может иногда быть записан разными способами: 旧字体 (Кю:дзитай, букв. «старыми иероглифами») (舊字體 в записи кюдзитай) и 新字体 (Синдзитай; «новыми иероглифами»). Ниже приведены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в форме кюдзитай и синдзитай: 國 国 куни, кок(у) (страна) 號 号 го: (номер) 變 変 хэн, ка(вару) (меняться) Иероглифы кюдзитай использовались до конца Второй мировой войны и, в основном, совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году правительство утвердило упрощённые иероглифы синдзитай в списке «Тоё кандзи дзитай хё» (当用漢字字体表). Некоторые из новых знаков совпадали с упрощёнными китайскими иероглифами, используемыми в КНР. Как и в результате процесса упрощения в Китае, некоторые из новых знаков были заимствованы из сокращённых форм 略字, рякудзи), используемыми в рукописных текстах, однако в определённом контексте допускалось использование и старых форм некоторых иероглифов (略字, сэйдзи). Существуют также ещё более упрощённые варианты написания иероглифов, иногда употребляемые в рукописных текстах[1], однако их использование не приветствуется. Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень многие китайские иероглифы в японском не употребляются. Дайканва Дзитэн — один из самых больших словарей иероглифов — содержит около 50 тыс. записей, хотя большинство из записанных там иероглифов никогда в японских текстах не встречались. Чтение кандзи В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже местом в предложении. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (онное чтение или просто он) и кунъёми (кунное чтение или просто кун). Онъёми (китайское чтение) Онъёми (音読み) — сино-японское чтение; японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Кокудзи, или кандзи изобретённые в Японии, обычно не имёют онъёми, однако есть исключения: к примеру у иероглифа 働 «работать» есть и кунъёми (хатараку) и онъёми (до:), а у иероглифа 腺 «железа́» (молочная, щитовидная и т. п.) имеется только онъёми: сэн. Обычно оны делятся на четыре типа: Го-он (呉音; букв. Звучание из царства У) чтение, заимствованное из произношения царства У (район современного Шанхая) в V и VI веках. Кан-он (漢音; букв. Ханьское звучание) чтение, заимствованное из произношения во времена династии Тан (VII—IX века), в основном из говора столицы Чанъань. То:-он (唐音;букв. Таньское звучание) чтение, заимствованное из произношения во времена поздних династий: Сун и Мин. Сюда относятся все чтения, заимствованные во времена Хэйанской эры и периода Эдо. Канъё:-он (慣用音) — ошибочные чтения кандзи, которые были сделаны впоследствии языковой нормой. Наиболее распространена форма чтения кан-он. Чтения го-он наиболее распространены в буддийской терминологии, например, гокураку 極楽 «рай». Чтения то-он встречаются в некоторых словах, например ису 椅子 «стул». В китайском языке большинству иероглифов соответствует единственный китайский слог. Впрочем, существуют омографы (多音字), такие как 行 (кит. хан, син: яп. ко:, гё:), разным чтениям которых в китайском соответствовали разные значения, что также было отражено при заимствовании японским языком. Кроме трудностей с передачей тонального ударения, большинство китайских слогов было очень сложно воспроизвести в японском из-за обилия согласных, особенно в среднекитайском, в котором конечная согласная встречалась чаще, чем в современных диалектах. Поэтому большинство онъёми состоят из двух мор: вторая из которых — либо удлинение гласной из первой моры (и в случае первой э и у в случае о, следствие дрейфа языка столетия спустя после заимствования), либо слог ку, ки, цу, ти или слоговой н как имитация среднекитайских конечных согласных. По-видимому, явление смягчения согласных перед гласными, отличными от и, а также слоговой н были добавлены в японский язык для лучшей имитации китайского; они не встречается в словах японского происхождения. Онъёми чаще всего встречается при чтении слов, составленных из нескольких кандзи (熟語 дзукуго), многие из которых были заимствованы вместе с самими кандзи из китайского для передачи понятий, аналогов которых не существовало в японском языке, либо которые невозможно было им передать. Этот процесс заимствования часто сравнивают с заимствованием слов английского языка из латыни и нормандского французского, так как заимствованные из китайского языка термины, как правило, были у́же по смыслу, нежели их японские аналоги, и их знание считалось атрибутом вежливости и эрудированности. Наиболее важное исключение из этого правила — фамилии, в которых чаще всего используется японское кунное чтение. Кунъёми (японское чтение) Кунъёми (訓読み), японское, или кунное чтение — основано на произношении исконно японских слов (大和言葉, яматокотоба), к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы. У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть их вовсе. К примеру, кандзи, обозначающий восток (東) имеет онное чтение то:. Однако в японском языке до введения иероглифов было сразу два слова для обозначения этой стороны света: хигаси и адзума — они стали кунами этого иероглифа. Однако у кандзи 寸, обозначающего китайскую меру длины (около 4 см.), не было аналога в японском языке, и поэтому у него есть только онъёми: сун. Кунъёми определяется прочной слоговой структурой яматокотоба: куны большинства имён существительных и прилагательных имеют длину в 2 или 3 слога, в то время как куны глаголов короче: 1 или 2 слога (не считая флексий — окуриганы, которая записывается хираганой, хотя и считается частью чтения глаголообразующих кандзи). В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой. К примеру, так часто делают для записи слова мото もと, которому соответствуют сразу пять различных кандзи: 元, 基, 本, 下, 素, разница в употреблении между которыми трудноуловима. Другие чтения Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй — по куну, а в слове юто — наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро — «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: — каратэ (кун-кун-он). Некоторые кандзи имеют малоизвестные чтения — нанори, которые обычно используются при озвучивании личных имён. Как правило, нанори близки по звучанию к кунам. В топонимах также иногда применяются нанори, или даже такие чтения, которые нигде больше не встречаются. Гикун (義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях. Использование атэдзи для записи заимствованных слов также приводило к появлению необычно звучащих сочетаний и новых значений у кандзи. Например устаревшее сочетание 亜細亜 адзиа раньше использовалось для иероглифической записи части света — Азии. Сегодня для записи этого слова используется катакана, но кандзи 亜 приобрёл смысл «Азия» в таких сочетаниях как то:а 東亜 («Восточная Азия»). Из устаревшего иероглифического сочетания 亜米利加 амэрика («Америка») был взят второй кандзи, от которого возник неологизм: 米国 бэйкоку, который буквально можно перевести как «рисовая страна», хотя на самом деле это сочетание обозначает Соединённые Штаты Америки. Выбор вариантов чтения Слова для сходных понятий, таких как «восток» (東), «север» (北) и «северо-восток» (東北) могут иметь совершенно разные произношения: кунные чтения хигаси и кита используются для первых двух иероглифов, в то время как «северо-восток» будет читаться по онам: то:хоку. Выбор правильного чтения иероглифа является одной из основных сложностей при изучении японского языка. Обычно при чтении сочетаний кандзи выбираются их оны (такие сочетания называются по-японски дзукуго 熟語). К примеру, сочетания 情報 дзё:хо: «информация», 学校 гакко: «школа» и 新幹線 синкансэн следуют именно такому шаблону. Если кандзи расположен отдельно, окружен каной и не соседствует с другими иероглифами, то он обычно читается по своему куну. Это относится как к существительным, так и к склоняемым глаголам и прилагательным. Например, 月 цуки «луна», 情け насакэ «жалость», 赤い акай «красный», 新しい атарасий «новый», 見る миру «смотреть» — во всех этих случаях используется кунъёми. Эти два основных шаблонных правила имеют много исключений. Кунъёми также могут образовывать составные слова, хотя они встречаются реже, чем сочетания с онами. Среди примеров можно привести 手紙 тэгами «письмо», 日傘 хигаса «тент» или известное сочетание 神風 камикадзэ «божественный ветер»[2]. Такие сочетания также могут сопровождаться окуриганой: например, 歌い手 утайтэ — устар. «певец» или 折り紙 оригами (искусство складывания фигурок из бумаги), хотя некоторые из таких сочетаний могут быть записаны и без окуриганы (например, 折紙). С другой стороны, некоторые отдельно стоящие иероглифы также могут озвучиваться онами: 愛 ай «любовь», 禅 Дзэн, 点 тэн «отметка, точка». Большинство из таких кандзи просто не имеют кунъёми, что исключает возможность ошибки. Ситуация с онъёми достаточно сложна, поскольку многие кандзи имеют несколько онов: сравните 先生 сэнсэй «учитель» и 一生 иссё: «целая жизнь». В японском языке существует омографы, которые могут читаться по-разному в зависимости от значения, как русские за́мок и замо́к. Например, сочетание 上手 может читаться тремя способами: дзё:дзу «умелый», уватэ «верхняя часть, превосходство» или камитэ «верхняя часть, верхнее течение». Кроме того, сочетание 上手い читается как умай «умелый». Некоторые известные топонимы, включая Токио (東京 то:кё:) и саму Японию (日本 нихон или иногда ниппон) читаются по онам, впрочем большинство японских топонимов читаются по кунам (например, 大阪 О:сака, 青森 Аомори, 箱根 Хаконэ). Фамилии и имена также обычно читаются по кунам (например, 山田 Ямада, 田中 Танака, 鈴木 Судзуки), однако иногда встречаются имена собственные, в которых смешаны кунъёми, онъёми и нанори. Прочесть их можно только обладая некоторым опытом (например, 大海 Дайкай (он-кун), 夏美 Нацуми (кун-он) или 目 Сацука (необычное чтение)). Фонетические подсказки Чтобы избежать неопределённости, вместе с кандзи в текстах иногда даются фонетические подсказки в виде хираганы, набранной малым кеглем «агатом» над иероглифами (т. н. фуригана) или в строчку за ними (т. н. кумимодзи). Это часто делают в текстах для детей, для иностранцев, изучающих японский язык и в манге. Фуригана иногда используется в газетах для редких или необычных чтений, а также для иероглифов, не включённых в список основных кандзи (см. ниже) Общее количество кандзи Общее число существующих кандзи определить сложно. Словарь Дайканва Дзитэн содержит около 50 тыс. иероглифов, в то время как более полные и современные китайские словари содержат более 80 тыс. знаков, многие из которых являются необычными формами. Большинство из них не употребляются ни в Японии, ни в Китае. Для того, чтобы понимать большинство японских текстов достаточно знания около 3 тыс. кандзи. Реформы правописания и списки кандзи После Второй Мировой войны, начиная с 1946 г., японское правительство занялось разработкой реформ орфографии. Некоторые иероглифы получили упрощённые варианты написания, названные 新字体 синдзитай. Количество используемых кандзи было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов, которые должны были изучаться в школе. Вариантные формы и редкие кандзи были официально объявлены нежелательными к использованию. Главной целью реформ было унифицировать школьную программу изучения иероглифов и сократить количество кандзи, используемых в литературе и периодике. Данные реформы носили рекомендательный характер, многие иероглифы, не попавшие в списки, до сих пор известны и часто используются. Кёику кандзи Кё:ику кандзи 教育漢字 («образовательные кандзи») — список из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учреждён в 1946 году и содержал 881 иероглиф до 1981 года, когда был расширен до современного числа. Список разделён по годам обучения, полное название: Гакунэнбэцу кандзи хайто:хё: 学年別漢字配当表. Дзёё кандзи Список Дзё:ё: кандзи 常用漢字 содержит 1 945 иероглифов, включая все кёику кандзи и 939 иероглифов, которые изучаются в средней школе. Кандзи, не включённые в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой. Список Дзёё кандзи был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся То:ё: кандзи 当用漢字 («иероглифы общего применения») и введённый в 1946. Дзиммэйё кандзи Список Дзиммэйё: кандзи 人名用漢字 включает в себя 2 928 иероглифов, из них 1 945 — полностью повторяют список Дзёё кандзи, а 983 иероглифа — используются для записи имён и топонимов. В отличие от России, где количество имён, даваемых новорождённым сравнительно невелико, в Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена, включающие в себя редко используемые иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые просто не располагали необходимыми техническими средствами для набора редких знаков, в 1981 году утверждён был список дзиммэйё кандзи, а имена новорождённым можно было давать только из кандзи, включённых в список, а также из хираганы и катаканы. Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов. Гайдзи Гайдзи (外字), букв «внешние иероглифы» — это кандзи, которые не представлены в существующих японских кодировках. Сюда включаются вариантные формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неироглифические символы. Гайдзи могут быть либо системными, либо пользовательскими. В обоих случаях возникают проблемы при обмене данных, поскольку кодовые таблицы, используемые для гайдзи, разнятся в зависимости от компьютера и операционной системы. Номинально, использование гайдзи запрещено JIS X 0208-1997 и JIS X 0213-2000, поскольку они занимают зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки. Тем не менее, гайдзи продолжают использоваться, например в системе «i-mode», где они применяются для знаков-рисунков. Юникод позволяет кодировать гайдзи в частной области. Классификация кандзи Конфуцианский мыслитель Сюй Шэнь (許慎) в своём сочинении Шовэнь цзецзы (說文解字), ок. 100 года разделил китайские иероглифы на шесть категорий (яп. 六書 рикусё). Эта традиционная классификация до сих используется, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией: границы категорий достаточно размыты и один кандзи может относится сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся к структурному строению иероглифа, а остальные два — к его использованию. Сё:кэй-модзи (象形文字) Иероглифы из этой категории представляют собой схематический набросок изображаемого объекта. К примеру, 日 — это солнце, а 木 — дерево, и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит дело со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограммами (Сё:кэй — 象形, японское слово для обозначения египетских иероглифов). Такого рода иероглифов немного среди современных кандзи. Сидзи-модзи (指事文字) Сидзи-модзи по-русски называются идеограммами, логограммами или просто «символами». Иероглифы из этой категории обычно просты в начертании и отображают абстрактные понятия (направления, числа). К примеру, кандзи 上 обозначает «сверху» или «над», а 下 — «снизу» или «под». Среди современных кандзи таких иероглифов очень мало. Кайи-модзи (会意文字) Часто называются «составными идеограммами» или просто «идеограммами». Как правило, представляют собой сочетания пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, кокудзи 峠 (то:гэ, «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (вверх) и 下 (вниз). Другой пример — кандзи 休 (ясу «отдых») состоит из видоизменённого иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна. Кэйсэй-модзи (形声文字) Такие иероглифы называются «фоно-семантическими» или «фонетико-идеографическими» символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90 % их общего числа). Обычно состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за смысл или семантику иероглифа, а другой — за произношение. Произношение относится к исходным китайским иероглифам, но часто этот след прослеживается и в современном японском онном чтении кандзи. Аналогично и со смысловой составляющей, которая могла изменится за столетия со времени их введения или в результате заимствования из китайского языка. Как результат, часто происходят ошибки, когда вместо фоно-семантического сочетания в иероглифе пытаются разглядеть составную идеограмму. Как пример, можно взять кандзи с ключом 言 (говорить): 語, 記, 訳, 説 и т. д. Все они так или иначе связаны с понятиями «слово» или «язык». Аналогично, кандзи с ключом 雨 (дождь): 雲, 電, 雷, 雪, 霜 и т. д. — все они отражают погодные явления. Кандзи с ключом 寺 (храм), расположенным справа, (詩, 持, 時, 侍 и т. д.) обычно имеют онъёми си или дзи. Иногда о смысле и/или чтении этих иероглифов можно догадаться из их составляющих. Впрочем, существует множество исключений. К примеру, кандзи 需 («требование», «просьба») и 霊 («дух», «призрак») не имеют никакого отношения к погоде (по крайней мере, в современном их употреблении), а у кандзи 待 онъёми — тай. Дело в том, что один и тот же компонент может играть семантическую роль в одном сочетании и фонетическую — в другом. Тэнтю:-модзи (転注文字) В данную группу входят «производные» или «взаимно объясняющие» иероглифы. Эта категория самая сложная из всех, так как у неё нет чёткого определения. Сюда относятся кандзи, чьи смысл и применения были расширены. К примеру, кандзи 楽 обозначает «музыку» и «удовольствие»: в зависимости от значения, иероглиф по-разному произносится в китайском, что получило отражение в разных онъёми: гаку «музыка» и раку «удовольствие». Касяку-модзи (仮借文字) Данная категория называется «фонетически заимствованными иероглифами». К примеру, иероглиф 来 в древнекитайском был пиктограммой, обозначающей пшеницу. Его произношение было омофоном глагола «приходить», и иероглиф стал использоваться для записи этого глагола, без добавления нового значащего элемента. Вспомогательные знаки Знак повтора (々) в японском тексте означает повторение предшествующего кандзи. Так, в отличие от китайского языка, вместо того, чтобы писать подряд два иероглифа (напр.時時 токидоки, «иногда»; 色色 ироиро, «разный»), второй иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается также, как если бы вместо него стоял полноценный кандзи (時々, 色々). Знак повтора может применяться в именах собственных и топонимах, например в японской фамилии Сасаки (佐々木). Знак повтора является упрощённой записью кандзи 仝. Другой часто используемый вспомогательный символ — ヶ (уменьшенный знак катаканы кэ). Он произносится как ка, когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月, роккагэцу, «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (霞ヶ関). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇. Словари кандзи Чтобы найти в словаре нужный кандзи, нужно знать его ключ и количество черт. Китайский иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже, «радикалами»). Если в иероглифе много ключей, берётся один основной (он определяется по особым правилам), а затем нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству черт. К примеру, кандзи мать (媽) нужно искать в разделе с трёхчёрточным ключом (女) среди иероглифов, состоящих из 13 черт. В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основному ключу, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству черт или по чтению.
Метки:
япония
Процитировано 1 раз
Нравится Поделиться
0
Нравится
- Запись понравилась
- Процитировали
- 0
Сохранили
- Добавить в цитатник
- 0
Сохранить в ссылки
Понравилось
0