Именные суффиксы в японском языке. Как и когда использовать именные суффиксы


Именной суффикс 殿 (どの, dono)

Этот очень старый именной суффикс является предшественников известных нам суффиксов, которые мы используем сейчас, таких как さん (san), 君 (くん,kun), или ちゃん (chan). Суффикс 殿 (どの, dono) использовался для обозначения упитанных, дородных господ, буквально — “обладателей крупных ягодиц“ (это может звучать странно, но это действительно так).

Вот как это произошло: иероглиф 殿 (どの) берёт своё начало от иероглифа 臀 (しり, shiri), который означает “ягодицы”. Если у вас большие ягодицы, вы стабильно и уверенно сидите на них. Поэтому иероглиф 殿 имеет косвенную отсылку к большому крепкому дому. Почему? Потому что большой крепкий дом стабилен и крепок, как и человек плотного телосложения.

Возвращаясь в те дни, поразмышляем о том, кто мог пребывать в больших, богатых домах, таких как дворцы, святилища или храмы? Конечно, это люди из привилегированных сословий, высокопоставленные члены общества.

Мы приближаемся к развязке. В Японии считалось грубым быть слишком прямолинейным. Так, назвать человека из привилегированного сословия по имени уже было грубостью. Таким образом, люди стали называть их фамильными имениями, чтобы смягчить обращение. Например, не Танака, а произошедший из дома Танака.

Со временем суффикс 殿 стал применяться в отношении правительственных чинов, таких как главный советник императора, например. Сначала почетное обращение использовалось в основном в письменном виде, но люди начали употреблять его и в разговорной речи. В конце концов, суффикс 殿 стал использовать обычный народ, и это снизило степень уважения, которое он придавал.

Японскому языку нужно было новое слово, которое бы заняло место 殿 и несло ту же значимость, и тогда появился именной суффикс 様 (さま, sama).

Именные суффиксы в японском. Как суффикс 殿 (どの) используется в повседневной жизни

Как вы увидели, суффикс 殿 претерпел немало изменений. Несмотря на то, что это невероятно старое обращение, оно все еще существует. Вот некоторые моменты использования:

  • Обычно 殿 используется в письменной речи, а не в разговорной.
  • 殿 используется, как правило, после полного имени.
  • Иногда суффикс 殿 используется после обозначения должности (без указания фамилию лица), например 部長殿 (ぶちょうどの, buchodono, уважаемый директор).
  • В деловых/официальных документах вместо 様 (さま, sama) может иногда использоваться 殿, хотя суффикс 様 более распространён. Всё больше и больше компаний и правительственных организаций используют 様 .
  • При этом граждане могут по-прежнему использовать суффикс 殿 , когда пишут письмо в государственное учреждение.
  • В ситуациях, где на письме будет использоваться 殿, в разговорной речи его заменяют суффиксами 様(さま, sama) или さん(san).
  • Суффикс 殿 используется как обращение, обычно в сертификатах и дипломах. Когда происходит церемония награждения, выдачи диплома, имя человека зачитывают с суффиксом 殿 , не заменяя его на 様.
  • Обращение 殿 может использоваться в саркастическом контексте, когда кто-то ведёт себя высокомерно.

Именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят.

Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях).

Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.

-тян (chan) — Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, — невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» — в сущности, хамит.

-кун (kun) — Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) — Кансайский аналог «-тян» и «-кун».

-пён (pyon) — Детский вариант «-кун».

-тти (cchi) — Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти»).

-без суффикса — Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

Смотрите также: Весьма любопытные факты о японских школах

-сан (san) — Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) — Кансайский аналог «-сан».

-си (shi) — «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) — «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) — Обращение к старшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) — Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) — «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) — «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) — «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).

-сама (sama) — Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».

-дзин (jin) — «Один из». «Сая-дзин» — «один из Сая».

-тати (tachi) — «И друзья». «Гоку-тати» — «Гоку и его друзья».

Смотрите также: Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

-гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Личные местоимения

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

Группа со значением «Я»

Ватаси (Watashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок «высокого стиля».

Атаси (Atashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

Ватакуси (Watakushi) — Очень вежливый женский вариант.

Васи (Washi) — Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

Вай (Wai) — Кансайский аналог «васи».

Боку (Boku) — Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается «неженственность». Используется в поэзии.

Орэ (Ore) — Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^

Орэ-сама (Ore-sama) — «Великий Я». Редкая форма, крайная степень хвастовства.

Дайко или найко (Daikou/Naikou) — Аналог «орэ-сама», но несколько менее хвастливый.

Сэсся (Sessha) — Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

Хисё (Hishou) — «Ничтожный». Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

Гусэй (Gusei) — Аналог «хисё», но несколько менее уничижительный.

Ойра (Oira) — Вежливая форма. Обычно используется монахами.

Тин (Chin) — Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

Варэ (Ware) — Вежливая (формальная) форма, переводится как «[я/ты/он] сам». Используется, когда нужно особенно выразить важность «я». Скажем, в заклинаниях («Я заклинаю»). В современном японском в значении «я» используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, — «забыв о себе» — «варэ во васурэтэ».

[Имя или положение говорящего] — Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать «Ацуко хочет пить». Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать «Брат принесет тебе сок». В этом есть элемент «сюсюканья», но такое обращение вполне допустимо.

Смотрите также: Транскрипция русских собственных имен на китайский язык

Группа cо значением «Мы»

Ватаси-тати (Watashi-tachi) — Вежливый вариант.

Варэ-варэ (Ware-ware) — Очень вежливый, формальный вариант.

Бокура (Bokura) — Невежливый вариант.

Тохо (Touhou) — Обычный вариант.

Группа cо значением «Ты/Вы»:

Аната (Anata) — Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу («дорогой»).

Анта (Anta) — Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

Отаку (Otaku) — Буквально переводится как «Ваш дом». Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение — «фэн, псих».

Кими (Kimi) — Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

Кидзё (Kijou) — «Госпожа». Очень вежливая форма обращения к даме.

Онуси (Onushi) — «Ничтожный». Устаревшая форма вежливой речи.

Омаэ (Omae) — Фамильярный (при обращении к недругу — оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) — Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».

Онорэ (Onore) — Оскорбительный вариант.

Кисама (Kisama) — Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как «благородный господин».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Именной суффикс 様(さま, sama)

Когда суффикс 殿(どの)стал слишком распространённым, понадобилось новое слово, выражающее благородство того, к кому обращались. Так в период Муромати (1336-1573), если вы хотели избежать указания на какого-то господина по имени, вы использовали суффикс 様 (さま). Иероглиф 様 изначально записывался по-другому, и он использовался в тех случаях, когда хотели поговорить о ком-то косвенно. В это время 様 означало «где-то там», поэтому это было похоже на разговор о местоположении, а не о конкретном лице.

Но, как и в случае с 殿, люди начали использовать 様 как именной суффикс. И если добавление 殿 было вежливым обращением, например, “дом Танака”, то 様 было ещё более вежливой формой. Вместо того, чтобы называть кого-то «домом Танака», они называли его «вокруг дома Танака».

Чтобы показать реальное использование этого суффикса в то время, приведём несколько примеров. Так к императору, который жил в императорском дворце 御所 (ごしょ, gosho) обращались 御所様 (ごしょさま, goshosama) или 大御所様(たいごしょさま, taigoshosama). А к даймё (класс самураев-феодалов), который жил в 屋形号 (やかたごう, yakatagou) называли 屋形様 (やかたさま, yakatasama).

Насколько почётным был новый именной суффикc 様? Португальские книги по японской грамматике, написанные в период Эдо (1603-1868), выделяют четыре суффикса вежливости, использовавшихся в то время: 殿(どの, dono), 様(さま, sama), 公 (きみ, kimi), и 老(ろう, rou). Самым почётным был суффикс 様, а не 殿. Это было результатом того, что суффикс 殿 стали использовать простые люди. Он сразу потерял свою значимость.

Суффикс 様 имел разные способы написания, в зависимости от того, какую степень вежливости говорящий хотел передать. На изображение ниже показаны варианты его написания.

В те дни, когда писали кому-то письмо, иероглиф 様 писали таким образом, чтобы учитывать, в каких отношениях находились люди, состоящие в переписке. Как вы видите на изображении, иероглиф 様 написан восемью различными способами, и каждое следующее его написание немного грубее и схематичнее. Так, обращаясь к кому-то в переписке, вы писали иероглиф 様 способом, выражающим степень вашей близости с человеком. Далее будут приведены различные названия суффикса 様 в зависимости от его написания и примеры его использования.

  1. 永様 (えいざま/えいさま, eizama/eisama): Пишется кайсё (стандартным стилем), печатным почерком. Написание таким стилем превращает нижний правый радикал в 永, что является устаревшим/изначальным способом написания иероглифа 様. Очень почтительное обращение. Этот способ написания используется, когда получатель письма выше по статусу, чем тот, кто пишет письмо.
  2. 永様 (えいざま/えいさま, eizama/eisama): Способ, похожий на вышеописанный, но менее вычурный и чёткий, что, соответственно, выражает меньшую степень уважения.
  3. 次様 (つぎざま/つぎさま, tsugizama/tsugisama): Нижний правый радикал 永 превращается в 次. Такое обращение используется по отношению к людям, которые немного выше по социальному статусу или к равным.
  4. 美様 (びざま, hizama): Правая часть иероглифа 様 записывается как 美 стилем сосё (то есть курсивом, скорописью) . Этот способ написания похож на предыдущий (次様), но немного менее почтительный.
  5. 平様 (ひらざま, hirazama): Этот способ написания раздробленный, в отличие от перечисленных выше, он предназначался для общения с равными или с теми, кто ниже по социальному статусу.
  6. 平様 (ひらざま, hirazama): Способ написания ещё немного деформируется, и таким образом получателю оказывается ещё чуть меньше уважения.
  7. 平様 (ひらざま, hirazama): Ещё один способ написания 平様 (ひらざま, hirazama), ещё более деформированный и, соответственно, ещё менее вежливый.
  8. 蹲様 (つくばいざま, tsukubaizama): Использование этого способа обращения было довольно грубо. Название 蹲様 (つくばいざま) означает, что человек, к которому обращаются, “лежит на руках и коленях”, совершая унизительный поклон, называемый 土下座(どげざ, dogeza).

Также есть ещё два вида написания обращения 様, которые не были отображены на рисунке, но которые актуальны для нашего времени:

  • 水様 (みずざま/みずさま, mizuzama/mizusama): Это тот самый 様, который мы используем сегодня. В прежние времена он использовался в отношении людей ниже по социальному статусу.
  • さま/サマ(sama): вы можете написать своему другу обращение 様 каной. Но, помните, 様 написанное азбукой не выражает почтительности, поэтому в более формальных ситуациях используйте иероглифическое написание.

Японские именные суффиксы. Как 様(さま, sama) используется в повседневной жизни

Несмотря на то, что 様 — это очень уважительное обращение, и может показаться, что вы никогда не будете его использовать, бывают случаи, когда это уместно. Вот некоторые примеры, когда нужно обращаться к человеку с почтительным суффиксом 様:

  • Обычно этот именной суффикс употребляется после полного имени или после фамилии
  • На табличках с именем в больнице могут писать 様, но больше распространен суффикс 殿.
  • В массмедиа используют суффикс 様, говоря о членах императорской семьи, даже если речь идёт о ребёнке.
  • В электронной переписке при обращение к клиентам, покупателям или начальству.
  • Неправильно будет употреблять суффикс 様 после должности, но можно использовать суффикс 様 после указания должности и следующего за ним имени. Например: 部長のコウイチ様(ぶちょうのコウイチさま, butyou no koiti-sama) “начальник отдела Коити”.

Интересные факты:

  • Такие организации, как Японская Коммунистическая Партия, которая считает, что все люди равны, не используют суффикс 様 даже при разговоре об императоре.
  • Национальные организации и императорская семья не используют суффикс 様, говоря об императоре. Вместо этого они используют обращения 陛下(へいか, heika) “Его Величество” или 殿下(でんか, denka) “Его Высочество”.

Местоимения в японском языке 2 лица

あなた (anata) переводится как «Вы», это местоимение единственного числа. Множественным числом будет あなたたち (anatatachi), либо, если мы хотим прозвучать более вежливо, тоあなたがた (anatagata). Слово あなた (anata) не стоит использовать в речи слишком часто. Строго говоря, его уместно употреблять только тогда, когда ты не знаешь имени собеседника. В остальных случаях обычно вместо あなた (anata) используют фамилию или имя собеседника плюс суффикс обращения, например: 田中さん (Tanaka-san). Да, это звучит немного странно, если переводить на русский дословно. 田中さんはどこに住んでいますか。(Tanaka-san wa doko ni sunde imasu ka.) – «Танака где живет?» (и мы это спрашиваем непосредственно у Танаки, как бы называя его в 3-ем лице). Литературно, это можно перевести как «Танака, вы где живете?». И такой оборот японцы используют гораздо чаще, что あなた (anata).

あなたの名前はなんですか。Anata no namae wa nan desu ka.

Как Вас зовут?

山田さんはここによく来ますか。Yamada-san wa koko ni yoku kimasu ka.

Ямада, вы часто сюда приходите?

Также словом あなた (anata) японская жена обычно обращается к своему мужу. В данном случае его можно переводить и как «ты» или как «дорогой».

Также есть сокращенная формаあんた (anta), которая более характерна для разговорной речи.

«Ты» по-японски звучит как 君 (kimi). Это местоимение гораздо чащи используют мужчины, обычно по отношению к девушкам или нижестоящим. 君 (kimi) часто используют начальники по отношению к подчиненным. Женщины используют это местоимение куда реже. Здесь работает то же правило: обычно японцы не говорят «ты» или «вы», а называют собеседника по имени или фамилии. Множественной формой этого местоимения будет君たち (kimitachi) — «вы».

君を守りたい。Kimi wo mamoritai.

Я хочу защищать тебя.

Также в японском есть более грубые способы сказать «ты». Во-первых, это お前 (omae). Так мы скажем человеку, которого не очень уважаем. К этому местоимению чаще прибегают мужчины. Множественной формой у этого местоимения будет お前ら (omaera).

И совсем грубый способ сказать «ты» будет 貴様 (kisama). Интересно, что изначально это было очень вежливое обращение, использовавшееся в придворной среде. Но с течением времени оно, наоборот, стало ругательным. Согласитесь, когда мы на кого-то злимся, то тоже можем прибегать в подобному стилистическому обороту, что-то вроде: «может, Вашему Величеству еще шнурки погладить?!». 貴様 (kisama) еще грубее, чем お前 (omae), поэтому если вы не собираетесь вызывать собеседника на смертельный бой – не стоит его произносить.

Еще одно ругательное «ты» — это てめえ (temee). Его тоже часто можно услышать в аниме, когда герой бросает противнику вызов или когда он сильно зол на собеседника.

По аналогии с こちら (kochira), которое обозначает «мы, наша сторона» в бизнес-общении используется слово そちら (sochira) для обозначения «вы, ваша сторона».

そちらの都合のいい時間を教えてくださいませんか。Sochira no tsugou no ii jikan wo ochiete kudasaimasen ka.

Не могли бы Вы сказать, в какое время Вам удобно?

Таким образом, в зависимости от того местоимения 2 лица, которое мы выберем, мы можем показать либо свое уважительное отношение к собеседнику (повторюсь, наиболее удачный способ – использовать в качестве обращения не «вы» или «ты», а имя собеседника), либо полное пренебрежение, как в случае с お前 (omae) и貴様 (kisama).

Именной суффикс さん(san)

В конце концов, благородный, почтенный именной суффикс 様 попал в руки простых людей. Но в отличие от 殿, который потерял свой статус как номер один, 様 остался нетронутым, потому что, попав в широкое использование, он превратился в суффикс さん(san), потеряв гласную あ на конце.

Вот и вся история происхождения самого известного именного суффикса.

Японские именные суффиксы. Как さん используется в повседневной жизни

Именной суффикс さん универсален. Его можно использовать в отношении мужчин и женщин, молодых и пожилых, — для всех. Вам придётся использовать это обращение довольно часто, но чтобы убедиться, что вы используете его правильно, старайтесь соблюдать следующие правила:

  • さん используется для мужчин и для женщин, но в школе さん говорят преимущественно в отношение девочек, тогда как для мальчик употребляют суффикс くん.
  • Не используйте さん (или любой другой именной суффикс) в речи о себе.
  • Используйте さん при общении с незнакомыми людьми или с кем-то, с кем вы не состоите в близких отношениях.
  • さん можно использовать, чтобы выразить почтение кому-то, кто имеет более высокий статус, чем вы.
  • Обычно суффикс さん используется после фамилии, но если вы знаете человека достаточно хорошо, вы можете использовать суффикс さん после имени. Но убедитесь, что человек считает ваши отношения такими же близкими, как и вы.
  • Между тем, для японцев характерно добавлять суффикс さん после имени, если речь идёт об иностранцах, потому что большинство японцев знают, что в отличие от Японии, где человека называют по фамилии, в других странах распространено, что человека называют по имени.
  • Некоторые люди добавляют суффикс さん в разговоре о компаниях, группах и командах. Это сделано для того, чтобы быть вежливым, когда говоришь с кем-то, кто работает в этой компании.
  • Суффикс さん используется в отношение членов семьи, особенно в отношение старших, например:お父さん (おとうさん, otousan) “отец”, お母さん (おかあさん, okaasan) “мать”, お姉さん (おねえさん, oneesan) “старшая сестра” и т.д. Раньше в этих случаях использовался суффикс 様, но теперь обращение お母様(おかあさま, okaasama) звучит архаично.
  • С недавних пор некоторые молодые люди называют своих не 赤ちゃん(あかちゃん, akachyan) “младенец”, а 赤さん (あかさん, aka-san), потому что это звучит забавно.
  • Распространен также обычай добавлять суффикс さん к именам животных, особенно в разговоре с детьми.
  • Подобным образом вы можете добавлять суффикс さん к названиям неодушевлённых предметов, например 冷蔵庫さん (れいぞうこさん, reizooko-san) “Мистер Холодильник” или おいもさん (oimo-san) “Миссис Картошка”. Это звучит вежливо, мило, и детям это нравится.
  • Многие профессии оканчиваются суффиксом さん, например, 本屋さん (ほんやさん, hon’ya-san) “продавец книг”.

Местоимения 1 лица

Начнем с местоимений для 1-го лица. В японском их больше, чем в других языках. Это связано с тем, что есть местоимения, которые употребляются только мужчинами или, наоборот, только женщины, также местоимения могут различаться по степени вежливости.

私 (watashi) – универсальное местоимение для 1-го лица. Его могут использовать как мужчины, так и женщины. Иногда это же местоимение произносят как わたくし (watakushi) — эту форму используют, когда хотят звучать более вежливо, в основном в официальной обстановке, а также при первом знакомстве. Также есть женский вариант, который звучит как あたし (atashi), его используют только девочки, девушки, и он звучит немного инфантильно.

Способов образовать множественное число у личных местоимений довольно много. Все они строятся на присоединении различных суффиксов множественного числа в конце слова. Суффиксы могут быть такими: がた (gata), たち (tachi), ら(ra).

Для образования множественного числа от местоимения 私 (watashi) используют суффиксたち (tachi). Получается слово 私たち (watashitachi), «мы». Это слово также универсально по своему употреблению.

私は学生です。Watashi wa gakusei desu.

Я студент.

私たちはこの家に住んでいます。Watashitachi wa kono ie ni sunde imasu.

Мы живем в этом доме.

Мужчины также могут о себе употреблять 僕 (boku), если хотят звучать скромно, и 俺 (ore) в более бытовой, дружеской обстановке. 俺 (ore) не стоит употреблять в общении с вышестоящими, в основном он используется при общении с друзьями, семьей, равными или нижестоящими по социальному положению. При общении с вышестоящими уместнее говорить僕 (boku) – не случайно одно из значений этого иероглифа – слуга. Говорящий таким образом подчеркивает, что он находится ниже собеседника. Множественным числом от них будет 僕ら (bokura) и 俺ら (orera) соответственно. Эти местоимения используются в основном мужчинами, хотя бывают случаи, когда девушки тоже о себе говорят僕 (boku), но это сленг и скорее исключение из правил.

僕はこの会社に勤めております。Boku wa kono kaisha ni tsutomete orimasu.

Я служу в этой компании. (Очень вежливо).

俺ら、腹減ったぞ。Orera, hara hetta zo.

Мы проголодались. (Разговорное).

Если говорить о женских местоимениях 1-го лица, то стоит еще упомянуть слово うち (uchi). Это местоимение не так часто используют в Токио, оно больше характерно для региона Кансай. Само по себе слово うち (uchi) может переводится как «дом, внутри, наш». У него нет формы множественного числа.

Маленькие дети часто вместо местоимений 1-го лица используют собственное имя. Например:

健太は遊びに行きたいよ。Kenta wa asobi ni ikitai yo.

Кэнта хочет пойти играть.

我々 (wareware) – «мы», местоимение, которые используется начальниками организаций, военными. Это «мы», которое подчеркивает, что человек говорит в качестве представителя, лидера какого-либо сообщества.

我々は宇宙人だ。Ware-ware wa uchuujin da.

Мы – инопланетяне.

Кроме того, пожилые люди могут про себя употреблять わし. Если честно, от современных японцев я такое никогда не слышала, но в аниме и исторических драмах это часто встречается.

Если идет общение между двумя компаниями, то себя, свою сторону, свою компанию, мы будем обозначать словом こちら (kochira). Например:

こちらから連絡いたします。Kochira kara renraku itashimasu.

Мы (с нашей стороны) свяжемся с вами.

Еще один момент, который стоит учитывать, — это то, что японцы часто опускают местоимения 1 лица. Это немного непривычно. Например, рассказывая о себе, мы скажем так: «Меня зовут Аня. Мне 23 года. Я живу в Москве. Я учусь в университете…». В каждом предложении фигурирует «я» или «мне, меня». Если мы будем говорить тоже самое на японском, мы используем 私 (watashi) только в первом предложении, а в последующих мы будем опускать это слово.

Именной суффикс ちゃん (chan)

Неизвестно точное происхождение суффикса ちゃん(chan), но популярной версией является мнение, что ちゃん — это искаженный детской речью суффикс さん. В этом есть логика. Когда есть слово, которое у всех на слуху, дети пытаются его повторять, но не всегда могут выговорить его правильно. В Японии дети плохо выговаривают звуки さしすせそ/たちつてと(sa shi su se so/ta chi tsu te to), и невольно трансформируют в しゃししゅしぇしょ/ちゃちちゅちぇちょ(sha shi shu sye sho/cha chi chu che cho). Так さ становится ちゃ, и внезапно у нас появляется суффикс, чтобы называть детей, а также маленькие и миловидные вещи.

Японские именные суффиксы. Как ちゃん используется в повседневной жизни

Мы находимся на шаткой почве, будьте внимательны с этим суффиксом. Вы не можете использовать его со всеми подряд. Этот суффикс является проявлением нежности между членами семьи, близкими друзьями, любовниками, а также его используют для домашних любимцев. Употреблять с осторожностью!

  • Никогда не используется суффикс ちゃん в отношение того, кто старше вас по положению. Вы бы назвали своего босса “сладенький”? Убедитесь, что вы знаете человека действительно хорошо, прежде чем добавлять суффикс ちゃん к его имени.
  • Суффикс ちゃん распространён во внутрисемейных отношениях. Часто можно услышать, как дети называют своих дедушку и бабушку おじいちゃん (ojiichyan) и おばあちゃん (obaachyan), а своих братьев и сестёр おにいちゃん (oniichyan) и おねえちゃん (oneechyan). Иногда они называют маму и папу おかあちゃん (okaachyan) и おとうちゃん (otouchyan), но это менее распространено.
  • Суффикс ちゃん обычно прикрепляется к имени, а не к фамилии. Иногда при этом имя сокращают, чтобы сделать звучание ещё более милым, так コウイチちゃん (kouiti chyan, Коичи-чан) становится コウちゃん(kou chyan, Ко-чан).
  • Если использовать этот суффикс с фамилией, то это будет эквивалентно прозвищу в русском языке. Пример: 森ちゃん (もりちゃん, mori-chyan, Мори-чан)
  • Как правило, этот суффикс применяется в отношение девочек, а не мальчиков, но может использоваться и в обращение к мальчикам (особенно в детстве).
  • Люди из региона Кансай, особенно в Осаке, добавляют суффикс ちゃん ко всему. あめちゃん (ame-chyan) “Мисс маленькая конфетка”, イモちゃん (imo-chyan) “Мисс маленькая картошечка” и т.д.
  • На самом деле, нет ничего плохого, чтобы добавить суффикс ちゃん к своему собственному имени. Если другие люди дали вам прозвище с суффиксом ちゃん, вы можете в их среде говорить о себе в третьем лице.

LiveInternetLiveInternet

Доно (殿, どの) — «повелитель» или «хозяин», можно услышать в исторических фильмах и аниме. Они практически не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику, служит также для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.

Сан (三、3,さん)

Уважительная приставка в обращении к собеседнику после имени, или названия профессии. Почти не используется при общении внутри семьи. В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи,
-сан
может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания. Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например, домашнего кролика можно называть «усаги-сан» — «господин Кролик», или рыбу на кухне — «сакана-сан»). В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо
-сан
используется
はん
(хан).

Минна-сан

(
皆三
) – обращение к множественному числу лиц обоего пола.

Тян (ちゃん)

Уменьшительный суффикс, в словах
猫ちゃん
(нэкотян – котенок, или кошечка от

(нэко – кошка),
赤ちゃん
(акатян – младенец). Используется в обращении после имени с детьми и женщинами внутри семьи. Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным, близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам. -тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице). Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам. Также, тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино.

Сама (,
さま)
Применяется в обращении к богам — Ками-сама, императорам или людям и объектам, к которым необходимо выразить глубокое уважение — О-кяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый, как божественный). Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически). Употребление -сама с собственным именем или местоимением «я» (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным. Сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах. Существует два дополнительных варианта –сама: Тяма (чама) является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту; Тама — более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом («О-нии-тама» — «старший брат»).

Кун (,
くん)
Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере). Неиспользование суффикса
-кун
, в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и
-сан
,
-кун
не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи.

Сё-кун

(
諸君
) – обращение к множественному числу лиц, преимущественно мужского пола.

Сэмпай (先輩, せんぱい)

— «товарищ, стоящий позади», используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе к более старшему ученику. Может использоваться для своего имени или имени собеседника, вместо
-сан
.

Кохай
(後輩,こうはい)
грубое обращение к более младшему коллеге, практически не используется при обращени напрямую к более младшему, вместо этого используется обращение

кун. Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок. Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.

Сэнсэй (先生,
せんせい)
Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сенсей также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к «раздутым», самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.

Ши-(О) (氏(お),
し(お))
При обращении к владыке, например
わが
(вага ши-о) – Мой господин. Употребляется также в официальных документах, письмах и в официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс -ши-. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Уэ (上, うえ) «выше» — выражает высокий уровень почтения к собеседнику. Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения: тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) — почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих. При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.

И женщины, и мужчины, обращаясь к отцу, преимущественно используют слово ото:сан

При обращении к старшим братьям и сестрам мужчины используются слова аники (уважаемый) старший брат и анэки (уважаемая) старшая сестра.

Одну фразу на русском можно сказать несколькими японскими, они различаются степенью воспитанности и мужской или женской речью.

Например, фраза: Меня зовут Тамако/Юдзиро.

Грубо, фамильярно, или в близком кругу будет звучать –

あたしの珠子です(

или
だよ)
(аташи но на ва Тамако дэсу (или да ё)) – сказала бы девушка.

おれ(

или
わし)はゆうじろだ
(орэ (или ваши) но на ва Юдзиро да)– сказал бы парень

Нейтрально вежливо –

()名前珠子(ゆうじろ)とおっしゃいます

(ваташи (боку, если парень, хотя можно обоим говорить ваташи) но намаэ ва Тамако (Юдзиро) то оссяимасу)

Очень вежливо и официально –

珠子します

(Тамако то мо◜симасу)

Многие глаголы, означающие одно и то же слово, звучат по-разному по той же причине.

Например, вопрос: Ты что-нибудь знаешь?

Фамильярно — てまえは何か知ってのか

(тэмаэ ва наника шиттэ но ка?)

Вежливо – 何かご存じるですか

(наника го дзондзиру дэс ка?)

В первом случае глагол しる

(ширу) — знать — простой, во втором
ぞんじる
(дзондзиру) – знать — вежливый.

Именной суффикс たん、タン(tan)

И так уж сложилось, что さま породил さん, さん породил ちゃん, а ちゃん произвёл на свет たん(tan). И если ちゃん — это детская версия суффикса さん, то たん получается детской версией на детскую версию! Если вы хотите звучать мило, вы не можете придумать ничего лучше. Этот суффикс не распространён в повседневной речи. Взрослые употребляют суффикс たん, когда говорят с малышами, кроме того, есть пара мультяшных персонажей: ノンタン(non-tan) и うーたん(uu-tan). За исключением этих случаев, употребление たん очень ограничено.

Японские именные суффиксы. Как используется たん в повседневной жизни

Вот ситуации, в которых вы можете встретить суффикс たん:

  • Влюблённые друг в друга люди могут использовать суффикс たん при обращение друг к другу. Обычно это происходит в приватной обстановке, поскольку не принято, чтобы взрослые люди в общественном месте называли друг друга “малышами”. Хотя это зависит от человека.
  • Довольно редко встречается, чтобы суффикс たん добавляли к своему собственному имени, и это распространено только среди женщин. Хостесс и проститутки добавляют たん к своему имени, потому что это нравится клиентам.
  • Некоторые поп-звёзды добавляют этот суффикс к своим псевдонимам. Так сделала Мидзумори Адо, звезда 1970-х, которая взяла себе псевдоним 亜土タン(あどたん, ado-tan)
  • В 2015 году, среди примерно шестидесяти других номинантов, суффикс たん был представлен как одно из самых популярных новых модных слов года.
  • Конечно, есть множество героев аниме, в имени которых присутствует суффикс たん, такие как さくらタン (sakura-tan, Сакура-тан) из “Сакура — ловец карт” и ブリジットタン (burijitto-tan, Буриджитто-тан) из Guilty Gear. Но иногда даже политики получают ник-нейм たん, когда масс-медиа считают, что это необходимо, так произошло с Сато Юкари в 2005 году, когда в прессе её окрестили Юкари-тан.
  • Суффикс たん широко используется в именах у отаку.
  • На популярном японском сайте “2ch” люди часто используют суффикс たん в общении, чтобы подколоть друг друга.
  • Из-за ограничения количества символов в Twitter люди иногда используют たん вместо ちゃん.

Несколько способов сказать «женщина» по-японски

В японском языке есть несколько разных слов для обозначения женщины, но в зависимости от выбранного вами слова значение может быть совершенно разным.

Onna (女)

Образованный тремя простыми линиями кандзи для «женщины», согласно японским словарям, развился из традиционной женской позы коленопреклонения со сложенными руками, такая женская поза все еще практикуется в основном в ryokan (японские гостиницы).

Слово онна является одним из наиболее общих и упрощенных терминов, используемых для обозначения женщин, и обычно используется в официальных документах и формах при определении своего пола. Используя в устной беседе это слово может иметь оскорбительный оттенок, часто используемый чтобы смотреть с верху вниз на кого-либо как в бака-онна (глупая женщина), hidoi онна (жестокая женщина), или второй онна (Чик), обычно используется с сексуальным оттенком. Интересно, что при восхвалении женщины чаще всего используют hito (человек) или josei (женщина), как в kirei na hito или kirei na josei (красивая женщина.)

Fujin (婦人)

Если вы жили в Японии в течение некоторого времени, то вероятно слышали как люди в основном в СМИ обращаются к определенным знаменитостям — фуцзинь . Дьюи Фудзин (Сукарно), любимая и ненавистная Примадонна японского высшего общества и обычная телевизионная личность, является ярким примером. Она носит титул, потому что была замужем за первым президентом Индонезии Сукарно и может позволить себе образ жизни который большинство работающих женщин не могут.

Фуцзинь-это термин, используемый для женщин высокого статуса, которые обычно женаты на политиках или важных, известных общественных деятелях. Он может быть переведен как ”мадам” или ”леди» на английском языке и является термином, связанным с высоким уважением и финансовым достатком. Он также используется в универмагах для женской моды или товаров . Однако его происхождение, как говорят, произошло от сочетания кандзи для “женщины” и “метлы».”

Josei (女性)

Состоит из двух иероглифов кандзи “женщина” и “секс”, это самый общий термин, используемый для обозначения женщин и является эквивалентом “женщины” в английском языке. Это также самый безопасный и самый политкорректный из них всех. Это стало официальным термином, используемым в политических документах, заменив фуцзинь в начале 1990 — х годов после того, как женские организации указали что последнее подразумевает, что все женщины являются зрелыми и замужними.

Ojosan/Ojosama (お嬢さん/お嬢様)

Прямой перевод этого термина — «(Чужая) дочь» хотя если он используется в адрес взрослых, это может означать, что кто-то избалован, незрел и зависит от других. Он обычно используется для описания относительно богатых молодых женщин, которые живут беззаботной жизнью и имеют мало поводов для беспокойства. Другими словами, если бы сестры Кардашьян родились здесь, мы почти уверены, что они были бы названы “K — ojosamas.”

Okusan (奥さん)

Буквально означая «госпожа интерьер», окусан (или более вежливый окусама ) является наиболее распространенным способом обращения к чьей-либо жене. Этот термин широко используется японскими мужчинами, когда они говорят о своих собственных женах до сих пор, хотя он постепенно заменяется более нейтральным tsuma.

Okaasan (お母さん)

Одним из самых запутанных слов в японском языке для иностранцев является слово окаасан (мать). Кажется, что здесь все окаасаны, будь то ваша собственная мать, мать вашего друга, ваша жена или мать одноклассника ваших детей. В основном это слово употребляют для женщин, которые имеют детей, но он также может быть использован для обращения к взрослой женщине, которая предположительно замужем и имеет семью. Обычно мужья называют своих жен окаасан или мама вместо того, чтобы использовать их имя. Мама, с другой стороны, также обычно используется для обращения к женщинам-владельцам баров или караоке-закусочных (“ мама-сан ”).

Спасибо Пич за обложку ;3

Именной суффикс 君(くん, kun)

Это слово является одновременно суффиксом и самостоятельной частью речи (существительным). Вероятно вы встречали слово 君 (くん, kun) в романтичных аниме про школу, где учитель называл “кунами” всех симпатичных мальчиков. Но くん не всегда был именным суффиксом. Он начал свою жизнь (и продолжает) прежде всего как имя существительное 君 (きみ, kimi). Сегодня мы переводим это обращение просто “ты”.

Изначально きみ переводилось как “высокий класс», и в конечном итоге стало именным суффиксом, который добавляли к товарам и местам, которые считались превосходящими или ценными. Довольно скоро きみ стало ассоциироваться с людьми, которых любили и уважали, и женщины начали использовать его для мужчин, которых они любили.

По мере развития общества и формирования правящего класса использование суффикса расширилось и стало применяться к главам правительств. Суффикс きみ использовался в разговоре об императоре, лидерах влиятельных семей и кланов, и, в конце концов, целые кланы стали носителями суффикса きみ. Это был фактически другой きみ, для которого использовался иероглиф 公; с течением времени, однако, 公 и 君 были смешаны вместе.

Конечно, слова не остаются неизменными надолго, и, в конце концов, высокий, уважительный уровень 君 был преобразован в местоимение второго лица «вы». Внезапно употребление этого слова стало широко распространенным. Потому что оно показывало любовь и уважение, суффикс きみ нес почетный оттенок.

В конце концов, почётный оттенок きみ был почти полностью утрачен, и этот именной суффикc стал обычным «вы», эквивалентным 僕 (ぼく, boku) “я”.

Все эти сейсмические сдвиги в слове きみ произошли до конца периода Эдо. Но в запасе было еще одно изменение: то, которого мы так долго ждали. Когда время правления сёгуната Токугава подошло к концу, класс жестоких самураев перестал существовать. В это время слово 君 стало читаться по своему второму чтению くん, и это говорило косвенно о том, что нужно уважать всех и каждого, без оглядки на условности запутанной сословной иерархии. Председатель парламента Японии начал употреблять 君 в отношении членов парламента, и эта традиция продолжается и по сей день.

Японские именные суффиксы. Как используется 君 в повседневной жизни

Этот суффикс используется по всей Японии для всех людей, молодых и старых, и не только в разговоре об императоре и членах парламента. Вот некоторые примечания по использованию:

  • 君 является более неформальным суффиксом, чем さん.
  • Не используется суффикс 君 с теми, кто выше вас по социальному статусу.
  • Суффикс 君 может использоваться после фамилии или после имени.
  • Обычно этот суффикс используется между людьми равными по социальному статусу.
  • Этот суффикс может использоваться для любого пола, особенно в формальных и деловых ситуациях, но в обычной жизни 君 чаще всего используется для мальчиков и мужчин.
  • В университете Кэйо и учителя, и студенты обращаются друг к другу, используя суффикс 君 и только основателя университета Фукудзава Юкити называют 先生 (せんせい, sensei). Это редкий случай, и ни в одной другой школе нет такой практики равенства.
  • Детская версия этого суффикса きゅん (kyun). Так как суффикс たん чаще встречается в разговоре о женских аниме персонажах, きゅん был сделан специально для обсуждения мужских персонажей. Вы вряд ли встретите этот суффикс за пределами интернета.

Как японцы обращаются друг к другу

Речевой и поведенческий этикет японцев подчинены одной и той же цели — оказать максимальное внимание собеседнику, проявить к нему максимум учтивости, создать у него хорошее расположение духа. Система речевого этикета японцев отличается своей спецификой, так как в первую очередь является отражением культурной традиции, несущей в себе многие черты патриархальных отношений. Неслучайно иностранец испытывает немало сложностей в общении с японцами и теряется, когда ему в свою очередь необходимо использовать вежливые обороты речи, чтобы быть правильно понятым своим собеседником. Иностранец в Японии просто обязан знать, что поведенческий и разговорный этикет японцев – это объективная формальность, которая должна соблюдаться ими во всех сферах повседневной жизни, начиная от семейных отношений и кончая отношениями на официальном уровне.

Японцы для идентификации своей личности используют имя и фамилию, которые как правило записываются двумя или более иероглифами. Следует заметить, что иероглифы, употребляемые для обозначения фамилий и имен, чаще всего имеют чтения, отличные от используемых в нормативной лексике, поэтому нередко фамилия японца расшифровывается знаками японского алфавита во избежание ошибок.

В кругу близких японцы обращаются друг к другу по имени, однако на людях, в обществе они преимущественно используют фамилии. В японском языке принято употреблять уменьшительно-ласкательные слова, образованные путем сокращения полного имени, что является свидетельством близких родственных отношений, либо признаком того, что люди знают друг друга давно, начиная с детских лет. Причиной для сокращения привычного имени могут быть не только теплые близкие отношения, но и достаточно длинные и труднопроизносимые имена. Дело в том, что в современной Японии в последние десятилетия стала популярной традиция придумывать детям новые имена путем комбинации иероглифов, что дает возможность заложить в имя ребенка определенное послание и пожелание на его долгую жизнь. Такое творчество родителей порой может привести к написанию громоздкого имени, что и является одной из причин необходимости его сокращения или создания аббревиатуры.

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, идентифицирующим собеседника или третье лицо. Выбор суффикса определяется характером говорящего (очень вежливый, нормальный, грубый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), положением в обществе и условиями, в которой протекает беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Как правило уменьшительное имя сочетается с суффиксом – тян. Например,

Кэйко — Кэй-тян

Митико — Ми-тян

Наиболее нейтральным суффиксом в современном японском языке считается -сан, что примерно соответствует обращению по имени-отчеству в русском языке. Данный суффикс широко употребляется при обращении к японцам равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Он часто используется при обращении к малознакомым людям. Его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к своей возлюбленной.

#Изучайте японский язык с нуля! Это ваш компас в современной жизни.

Японки используют суффикс -сан при обращении практически ко всем лицам, с кем вступают в разговор, даже обращаясь к самым близким людям, исключая, впрочем, детей. В японских фильмах — художественных или в анимационных — женщины говорят «сан» даже своим мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы», а просто – знак искреннего уважения. Однако современные молодые японки относятся к вежливым оборотам речи менее формально и используют суффикс -сан в основном в качестве нейтрально-вежливой формы японского речевого этикета.

Хироко-сан

Хидэки-сан

Довольно востребован и другой вежливый суффикс -кун, добавляемый к фамилии. Он используется при обращении вышестоящего к нижестоящему или к равному по положению партнеру, чаще всего — к своим приятелям, одноклассникам, коллегам, а также при обращении начальника к подчиненному, когда на этом факте японцы не хотят заострять внимание.

При использовании суффикса -кун следует иметь в виду, что он чаще фигурирует во взаимоотношениях несовершеннолетних (до 20 лет), то есть среди школьников, студентов, и, как правило, используется по отношению к лицам мужского пола. Может употребляться применительно к девушкам, когда суффикс -тян по каким-либо причинам неуместен (например, при обращении мужчины-учителя к девушке-ученице или в разговоре девушки с девушкой в несколько официальной, но шутливой форме). Он используется в отношениях между взрослыми — как мужчинами, так и женщинами, и чаще всего — в тех случаях, когда разговаривают коллеги по работе или при обращении начальника к подчиненному.

Исии-кун

Марико-кун

Суффикс -тян примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется вовсе. Более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только таким образом его не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае он будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным словам «дедуля» и «бабуля».

Одзи-тян

Оба-тян

Суффикс -сама в японском языке в конце фамилии демонстрирует максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Его использование считается обязательным в письмах при указании адресата вне зависимости от его ранга. В разговорной речи суффикс -сама применяется редко и только при обращении лиц низшего социального положения к представителям высшего сословия или при уважительном обращении младших к старшим. Употребляется священниками при их обращении к божествам, преданным слугой к своему господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

Ивада-сама

Уэда-сама

Согласно традиционному японскому языку, если речь не идет о близком круге, у японцев не принято обращаться друг к другу по имени, как это делается в Европе или в США. Поэтому иностранцы, приезжающие в Японию, должны знать эти особенности речевого этика японцев. В своих деловых отношениях с японцами следует строго придерживаться правила обращения к своим партнерам по фамилии с добавлением нейтрально-вежливого суффикса -сан.

#Курсы разговорного японского языка в Японском Лингвистическом Центре. Это ваш компас в современной жизни.

Итоговые замечания по использованию японских именных суффиксов

В этой статье приведены основные именные суффиксы, которые могут встретиться вам в повседневной жизни. Прежде чем закончить, вот несколько заметок о вежливости в японском языке в целом, которые помогут вам использовать суффиксы более правильно:

  • Если вы говорите о ком-то, кто принадлежит к вашему кругу, например, к компании, в которой вы работаете, а человек говорящий с вами вне этой группы, не используйте именные суффиксы вежливости касательно своих коллег, потому что это воспринимается, как если бы вы добавляли суффикс さん к своему имени.
  • Когда имена людей идут списком, например, в новостном репортаже, гонорифические суффиксы не указываются, но после делают пометку 敬称略 (けいしょうりゃく, keisyouryaku) “суффиксы вежливости опущены”
  • Именные суффиксы, выражающие почтение, могут использоваться обратным образом, например, чтобы высмеять кого-то. Если вы хотите над кем-нибудь подшутить, поставьте 様 в конце его имени. Это будет звучать саркастически.

*статья переведена с сайта www.tofugu.com

Senpai

Обратите внимание, что Senpai читается как «Сэмпай» (перед буквой «п» буква «н» произносится как «м»). Очень часто в школьных аниме можно услышать этот уважительный именной суффикс. Сэмпай используется для обозначения тех людей, которые являются вашими старшими (вожатые, кураторы) в школе или других учебных заведениях. Младшие школьники так называют своих старшеклассников. Сэмпаи обращаются к младшим как «Кохай».

Важное правило: никогда не употребляйте уважительные суффиксы по отношению к себе. Это вызовет негативную и неодобрительную реакцию японцев.

Правильное использование уважительных суффиксов в японском языке — залог успешного общения с японцами и знание самой культуры японцев. Очень важно правильно использовать именные суффиксы во избежание конфликтных ситуаций, а также для формирования дружеских отношений с японцами.

Скачайте список японских именных суффиксов

Может быть, трудно удерживать все эти именные суффиксы в голове, особенно, если вам нужно использовать их уже в текущий момент, и вам некогда разбираться (например, вы приехали в Токио и встречаетесь с группой людей). В таком случае будет полезно распечатать список именных суффиксов или сохранить их себе на смартфон, чтобы всегда иметь доступ к ним. Так вы сможете своевременно повторять выученное и правильно употреблять формы вежливости.

Также рекомендуем вам записаться на основной курс нашей школы «Японский язык для начинающих за три шага» по ссылке.

А прямо сейчас вы можете получить доступ к бесплатным урокам по изучению японских иероглифов. Для этого заполните анкету ниже ↓

Получить бесплатные уроки прямо сейчас!

Фразы приветствия и знакомства на японском языке

こんにちは、みなさん。/Konnichiwa, minasan. Всем добрый день!

Продолжаю мини заметки о воображаемом путешествии по Японии с использованием японских слов и фраз. Сегодняшняя тема — приветствие на японском языке .

Зачем я пишу об этом? Прежде всего для того, чтобы практиковаться в японском языке и если вам будет интересно проверить свои знания языка, я буду рада.

Предполагаю, что я буду допускать ошибки и неточности, но лучше ошибаться и исправляться, чем просто говорить, что японский язык невозможно выучить.

Первый рассказ стоило начать со знакомства, но мне почему-то сразу захотелось пойти в кафе , сегодня исправляюсь

В японском языке существует много формальных фраз, хотя и у нас ведь принято знакомиться примерно одними и теме же словами — «меня зовут», «приятно познакомиться», «очень приятно», вот об этом и поговорим сегодня.

はじめまして、よろしく おねがいします。/Hajimemashite, yoroshiku onegai shimasu.

Давайте познакомимся!

Как правило если придётся знакомиться с японцем, скорее всего будет человек, который представит вас друг другу, но к примеру, когда состоялась наша встреча с японцами мы по очереди вставали и кратенько рассказывали о себе и выглядело это следующим образом (монолог не обо мне):

Текст записывается в следующей последовательности: кандзи (иероглифы)/хирагана (катакана)/ромадзи/перевод.

Прежде чем познакомиться следует просто поздороваться. Так же как и в русском языке приветствие зависит от времени суток.

  • Утром — до 12 часов принято говорить «доброе утро» — お早う御座居ます。/おはよう ございます。/Ohayō gozaimasu
  • С 12 и до 18 часов мы говорим «добрый день» — 今日は。/こんにちは。/Konnichiwa
  • После шести часов, встречая знакомых приветствуем «добрый вечер» — 今晩は。/こんばんは。/Kombanwa

初めまして。/ はじめまして/ Hajimemashite — Приятно познакомиться.

Дословно 初めまして означает — впервые вас вижу.

アンナです。/Anna desu — Меня зовут Анна. Глагол-связка です — означает «есть», «являюсь» и всегда используется в формальном, вежливом стиле общения.

ロシアの モスクワ から 来ました。/きました。/Roshia no Mosukuwa kara kimashita — Я приехала из Москвы.

モスクワ教育 大学の学生 です。/モスクワきょういくだいがくの がくせいです。/Mosukuwa kyouikudaigaku no gakuse desu — Я студентка Московского педагогического университета.

専門は 歴史 です。/ せんもんは れきしです。/Senmon wa rekishidesu — Моя специальность — историк.

21 さいです。/にじゅいち さいです。/Nijyuichi saidesu -Мне 21 год.

趣味 は 映画と音楽 と テニス です。 / しゅみは えいがと おんがく と テニス です。/Shumi wa eiga to ongaku to tenisudesu — Моё хобби — кино, музыка и теннис.

よろしくお願いします。/ よろしく おねがいします。/Yoroshiku onegaishimasu — Прошу любить и жаловать.

Это вариант формально-официального знакомства и изложения краткой информации о себе. Такое знакомство уместно когда, как в нашем случае, собралась группа людей по интересам.

Как правило достаточно просто сказать своё имя, иногда иностранцы говорят из какой страны они прибыли.

Итак, обычное знакомство в вежливом стиле звучит следующим образом:

今日は。/Konnichiwa — Добрый день!

初めまして。/Hajimemashite — Приятно познакомиться.

アンナです。/Anna desu — Меня зовут Анна.

よろしくお願いします。/Yoroshiku onegaishimasu — Прошу любить и жаловать.

Можно сказать 私は アンナです。/  わたしは アンナです/ Watashi wa Anna desu — дословно означает — Я (Watashi wa) -Анна, либо — меня зовут Анна.

Но в японском языке не приветствуется, когда человек в своей речи часто использует слово 私/ Watashi, поэтому, чтобы речь не была агрессивной местоимение «Я» стараются по возможности опускать.

С новыми друзьями знакомство будет ещё короче, для этого достаточно назвать свое имя и сокращение от фразы よろしくお願いします。/Yoroshiku onegaishimasu. Учитывая, что в японском языке очень много длинных фраз японцы с удовольствием применяют сокращение.

アンナ です。/Anna desu — Я Анна.

よろしく /Yoroshiku — Приятно познакомиться.

Знакомство это диалог:

アンナ: 初めまして。/ はじめまして/ Hajimemashite. アンナです。/Anna desu — Приятно познакомиться, меня зовут Анна.

けいこ: 初めまして。/はじめまして。けいこです。/Hajimemashite. Keiko desu — Очень приятно. Меня зовут Кейко.

アンナ: よろしくお願いします。/Yoroshiku onegaishimasu — Прошу любить и жаловать.

けいこ: こちらこそ。/ Kochira koso — Мне тоже очень приятно.

Вот такой небольшой и не сложный диалог можно заучить, чтобы не растеряться при знакомстве с японскими друзьями.

Помните, что японский язык лучше заучивать фразами (предложениями), чтобы понимать логику построения предложения. И такой способ изучения языка позволит в запасе иметь готовые фразы, а не ломать голову подбирая нужные слова.

А если вы всерьёз задумались об изучении японского языка, рекомендую вам преподавателя и переводчика по профессии Анну Рева. Её уроки полны диалога, позитивной уверенности в успех учеников и интересных практических историй.

P.s. В комментариях мы разговорились о японской раскладке на клавиатуре.

Олли любезно выслала фото своего японского Мака, но на наших клавиатурах, по всей видимости, чтобы писать каной можно пользоваться только системой перевода слога в ромадзи? Или есть другие варианты, если кто знает, откликнитесь.

Похожие статьи

  • Какие фразы на японском языке надо знать, посещая…
    こんにちは、みんさん。 Добрый день, друзья! Гуляя на просторах интернета нашла для себя забаву: практиковаться и осваивать
    японскийязык
    … Читать далее
  • Слова и фразы на японском языке для регистрации на…

    Привет, друзья! Всё ближе и ближе подбираемся к путешествию в
    Японию
    . И сегодняшняя тема: регистрация на самолет в
    японском
    аэропорту. Читать далее

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]