Именные суффиксы в японском языке. Как и когда использовать именные суффиксы

При подготовке к публикации текстов на Nippon.com мы стремимся сделать их понятными, информативными и последовательными. Чтобы обеспечить единообразие статей при участии в подготовке многих людей, среди которых внештатные переводчики, корректоры, редакторы, мы определили некоторый набор стилистических правил.

Правила английской версии были созданы задолго до выхода Nippon.com онлайн в 2011 году, они применялись ещё при редактировании Japan Echo, журнала, предшествовавшего онлайн-ресурсу. С 1974 по 1979 год правила указывали писать японские имена в соответствии с западной практикой – личное имя предшествует фамилии. Однако, начиная с выпуска Vol. 7, № 1, весеннего издания 1980 года, порядок был изменён, и фамилию стали писать перед именем, как это делают сами японцы. С тех пор это правило не менялось (редакторы вообще консервативны, и чтобы они что-то изменили, нужна веская аргументация).


Весенний выпуск Japan Echo 1980 года, в котором указано новое правило записи японских имён, ниже – предыдущий выпуск 1979 года со старым правилом

Это правило недавно освещалось в новостях после того, как министр иностранных дел Коно Таро 21 мая на пресс-конференции выразил пожелание, чтобы журналисты, пишущие о Японии на иностранных языках, использовали японский порядок написания «фамилия-имя», как они уже делают в текстах с китайскими, корейскими и другими именами на языках, где традиционно фамилию пишут вначале. Он сказал, что имело бы смысл писать о японском премьер-министре «Абэ Синдзо», точно так же как пишут «председатель КНР Си Цзиньпин» или «президент Республики Корея Мун Чжэ Ин».

Именной суффикс 殿 (どの, dono)

Японские именные суффиксы

Этот очень старый именной суффикс является предшественников известных нам суффиксов, которые мы используем сейчас, таких как さん (san), 君 (くん,kun), или ちゃん (chan). Суффикс 殿 (どの, dono) использовался для обозначения упитанных, дородных господ, буквально — “обладателей крупных ягодиц“ (это может звучать странно, но это действительно так).

Вот как это произошло: иероглиф 殿 (どの) берёт своё начало от иероглифа 臀 (しり, shiri), который означает “ягодицы”. Если у вас большие ягодицы, вы стабильно и уверенно сидите на них. Поэтому иероглиф 殿 имеет косвенную отсылку к большому крепкому дому. Почему? Потому что большой крепкий дом стабилен и крепок, как и человек плотного телосложения.

Возвращаясь в те дни, поразмышляем о том, кто мог пребывать в больших, богатых домах, таких как дворцы, святилища или храмы? Конечно, это люди из привилегированных сословий, высокопоставленные члены общества.

Мы приближаемся к развязке. В Японии считалось грубым быть слишком прямолинейным. Так, назвать человека из привилегированного сословия по имени уже было грубостью. Таким образом, люди стали называть их фамильными имениями, чтобы смягчить обращение. Например, не Танака, а произошедший из дома Танака.

Со временем суффикс 殿 стал применяться в отношении правительственных чинов, таких как главный советник императора, например. Сначала почетное обращение использовалось в основном в письменном виде, но люди начали употреблять его и в разговорной речи. В конце концов, суффикс 殿 стал использовать обычный народ, и это снизило степень уважения, которое он придавал.

Японскому языку нужно было новое слово, которое бы заняло место 殿 и несло ту же значимость, и тогда появился именной суффикс 様 (さま, sama).

Именные суффиксы в японском. Как суффикс 殿 (どの) используется в повседневной жизни

Как вы увидели, суффикс 殿 претерпел немало изменений. Несмотря на то, что это невероятно старое обращение, оно все еще существует. Вот некоторые моменты использования:

  • Обычно 殿 используется в письменной речи, а не в разговорной.
  • 殿 используется, как правило, после полного имени.
  • Иногда суффикс 殿 используется после обозначения должности (без указания фамилию лица), например 部長殿 (ぶちょうどの, buchodono, уважаемый директор).
  • В деловых/официальных документах вместо 様 (さま, sama) может иногда использоваться 殿, хотя суффикс 様 более распространён. Всё больше и больше компаний и правительственных организаций используют 様 .
  • При этом граждане могут по-прежнему использовать суффикс 殿 , когда пишут письмо в государственное учреждение.
  • В ситуациях, где на письме будет использоваться 殿, в разговорной речи его заменяют суффиксами 様(さま, sama) или さん(san).
  • Суффикс 殿 используется как обращение, обычно в сертификатах и дипломах. Когда происходит церемония награждения, выдачи диплома, имя человека зачитывают с суффиксом 殿 , не заменяя его на 様.
  • Обращение 殿 может использоваться в саркастическом контексте, когда кто-то ведёт себя высокомерно.

Именной суффикс 様(さま, sama)

Когда суффикс 殿(どの)стал слишком распространённым, понадобилось новое слово, выражающее благородство того, к кому обращались. Так в период Муромати (1336-1573), если вы хотели избежать указания на какого-то господина по имени, вы использовали суффикс 様 (さま). Иероглиф 様 изначально записывался по-другому, и он использовался в тех случаях, когда хотели поговорить о ком-то косвенно. В это время 様 означало «где-то там», поэтому это было похоже на разговор о местоположении, а не о конкретном лице.

Но, как и в случае с 殿, люди начали использовать 様 как именной суффикс. И если добавление 殿 было вежливым обращением, например, “дом Танака”, то 様 было ещё более вежливой формой. Вместо того, чтобы называть кого-то «домом Танака», они называли его «вокруг дома Танака».

Чтобы показать реальное использование этого суффикса в то время, приведём несколько примеров. Так к императору, который жил в императорском дворце 御所 (ごしょ, gosho) обращались 御所様 (ごしょさま, goshosama) или 大御所様(たいごしょさま, taigoshosama). А к даймё (класс самураев-феодалов), который жил в 屋形号 (やかたごう, yakatagou) называли 屋形様 (やかたさま, yakatasama).

Насколько почётным был новый именной суффикc 様? Португальские книги по японской грамматике, написанные в период Эдо (1603-1868), выделяют четыре суффикса вежливости, использовавшихся в то время: 殿(どの, dono), 様(さま, sama), 公 (きみ, kimi), и 老(ろう, rou). Самым почётным был суффикс 様, а не 殿. Это было результатом того, что суффикс 殿 стали использовать простые люди. Он сразу потерял свою значимость.

Суффикс 様 имел разные способы написания, в зависимости от того, какую степень вежливости говорящий хотел передать. На изображение ниже показаны варианты его написания.

японские суффиксы

В те дни, когда писали кому-то письмо, иероглиф 様 писали таким образом, чтобы учитывать, в каких отношениях находились люди, состоящие в переписке. Как вы видите на изображении, иероглиф 様 написан восемью различными способами, и каждое следующее его написание немного грубее и схематичнее. Так, обращаясь к кому-то в переписке, вы писали иероглиф 様 способом, выражающим степень вашей близости с человеком. Далее будут приведены различные названия суффикса 様 в зависимости от его написания и примеры его использования.

  1. 永様 (えいざま/えいさま, eizama/eisama): Пишется кайсё (стандартным стилем), печатным почерком. Написание таким стилем превращает нижний правый радикал в 永, что является устаревшим/изначальным способом написания иероглифа 様. Очень почтительное обращение. Этот способ написания используется, когда получатель письма выше по статусу, чем тот, кто пишет письмо.
  2. 永様 (えいざま/えいさま, eizama/eisama): Способ, похожий на вышеописанный, но менее вычурный и чёткий, что, соответственно, выражает меньшую степень уважения.
  3. 次様 (つぎざま/つぎさま, tsugizama/tsugisama): Нижний правый радикал 永 превращается в 次. Такое обращение используется по отношению к людям, которые немного выше по социальному статусу или к равным.
  4. 美様 (びざま, hizama): Правая часть иероглифа 様 записывается как 美 стилем сосё (то есть курсивом, скорописью) . Этот способ написания похож на предыдущий (次様), но немного менее почтительный.
  5. 平様 (ひらざま, hirazama): Этот способ написания раздробленный, в отличие от перечисленных выше, он предназначался для общения с равными или с теми, кто ниже по социальному статусу.
  6. 平様 (ひらざま, hirazama): Способ написания ещё немного деформируется, и таким образом получателю оказывается ещё чуть меньше уважения.
  7. 平様 (ひらざま, hirazama): Ещё один способ написания 平様 (ひらざま, hirazama), ещё более деформированный и, соответственно, ещё менее вежливый.
  8. 蹲様 (つくばいざま, tsukubaizama): Использование этого способа обращения было довольно грубо. Название 蹲様 (つくばいざま) означает, что человек, к которому обращаются, “лежит на руках и коленях”, совершая унизительный поклон, называемый 土下座(どげざ, dogeza).

Также есть ещё два вида написания обращения 様, которые не были отображены на рисунке, но которые актуальны для нашего времени:

  • 水様 (みずざま/みずさま, mizuzama/mizusama): Это тот самый 様, который мы используем сегодня. В прежние времена он использовался в отношении людей ниже по социальному статусу.
  • さま/サマ(sama): вы можете написать своему другу обращение 様 каной. Но, помните, 様 написанное азбукой не выражает почтительности, поэтому в более формальных ситуациях используйте иероглифическое написание.

Японские именные суффиксы. Как 様(さま, sama) используется в повседневной жизни

Несмотря на то, что 様 — это очень уважительное обращение, и может показаться, что вы никогда не будете его использовать, бывают случаи, когда это уместно. Вот некоторые примеры, когда нужно обращаться к человеку с почтительным суффиксом 様:

  • Обычно этот именной суффикс употребляется после полного имени или после фамилии
  • На табличках с именем в больнице могут писать 様, но больше распространен суффикс 殿.
  • В массмедиа используют суффикс 様, говоря о членах императорской семьи, даже если речь идёт о ребёнке.
  • В электронной переписке при обращение к клиентам, покупателям или начальству.
  • Неправильно будет употреблять суффикс 様 после должности, но можно использовать суффикс 様 после указания должности и следующего за ним имени. Например: 部長のコウイチ様(ぶちょうのコウイチさま, butyou no koiti-sama) “начальник отдела Коити”.

Интересные факты:

  • Такие организации, как Японская Коммунистическая Партия, которая считает, что все люди равны, не используют суффикс 様 даже при разговоре об императоре.
  • Национальные организации и императорская семья не используют суффикс 様, говоря об императоре. Вместо этого они используют обращения 陛下(へいか, heika) “Его Величество” или 殿下(でんか, denka) “Его Высочество”.

Именной суффикс さん(san)

В конце концов, благородный, почтенный именной суффикс 様 попал в руки простых людей. Но в отличие от 殿, который потерял свой статус как номер один, 様 остался нетронутым, потому что, попав в широкое использование, он превратился в суффикс さん(san), потеряв гласную あ на конце.

Вот и вся история происхождения самого известного именного суффикса.

Японские именные суффиксы. Как さん используется в повседневной жизни

Именной суффикс さん универсален. Его можно использовать в отношении мужчин и женщин, молодых и пожилых, — для всех. Вам придётся использовать это обращение довольно часто, но чтобы убедиться, что вы используете его правильно, старайтесь соблюдать следующие правила:

  • さん используется для мужчин и для женщин, но в школе さん говорят преимущественно в отношение девочек, тогда как для мальчик употребляют суффикс くん.
  • Не используйте さん (или любой другой именной суффикс) в речи о себе.
  • Используйте さん при общении с незнакомыми людьми или с кем-то, с кем вы не состоите в близких отношениях.
  • さん можно использовать, чтобы выразить почтение кому-то, кто имеет более высокий статус, чем вы.
  • Обычно суффикс さん используется после фамилии, но если вы знаете человека достаточно хорошо, вы можете использовать суффикс さん после имени. Но убедитесь, что человек считает ваши отношения такими же близкими, как и вы.
  • Между тем, для японцев характерно добавлять суффикс さん после имени, если речь идёт об иностранцах, потому что большинство японцев знают, что в отличие от Японии, где человека называют по фамилии, в других странах распространено, что человека называют по имени.
  • Некоторые люди добавляют суффикс さん в разговоре о компаниях, группах и командах. Это сделано для того, чтобы быть вежливым, когда говоришь с кем-то, кто работает в этой компании.
  • Суффикс さん используется в отношение членов семьи, особенно в отношение старших, например:お父さん (おとうさん, otousan) “отец”, お母さん (おかあさん, okaasan) “мать”, お姉さん (おねえさん, oneesan) “старшая сестра” и т.д. Раньше в этих случаях использовался суффикс 様, но теперь обращение お母様(おかあさま, okaasama) звучит архаично.
  • С недавних пор некоторые молодые люди называют своих не 赤ちゃん(あかちゃん, akachyan) “младенец”, а 赤さん (あかさん, aka-san), потому что это звучит забавно.
  • Распространен также обычай добавлять суффикс さん к именам животных, особенно в разговоре с детьми.
  • Подобным образом вы можете добавлять суффикс さん к названиям неодушевлённых предметов, например 冷蔵庫さん (れいぞうこさん, reizooko-san) “Мистер Холодильник” или おいもさん (oimo-san) “Миссис Картошка”. Это звучит вежливо, мило, и детям это нравится.
  • Многие профессии оканчиваются суффиксом さん, например, 本屋さん (ほんやさん, hon’ya-san) “продавец книг”.

Смысл

Внутри любого японского имени зашифрована определенная информация, которая бывает нескольких видов:

  • регалии и знаки отличия;
  • явления природы;
  • моральные устои и соблюдение человеческих прав;
  • цифры и другие числовые показатели.

Из первой категории можно вспомнить распространенное окончание многих имен — 部 — бэ (человек, который занимается определенным ремеслом) и 助 — сукэ (задействованный в администрации вооруженных сил): Юмибэ (стрелок), Дайсукэ (отличный помощник) и так далее.

Значения японских имен второго вида — названия цветов, обозначения скал и пещер, клички животных и так далее: Ханако (ребенок цветка, потому что 花 — хана — цветок).

Третья группа — качества человеческого характера: смелость, отзывчивость, доброта и так далее (например, Макото — честный или Такэси — сильный, как бамбук). Четвертая — цифры и числа. Так, Итиро — японское имя, с японского переводимое как «первый сын», потому что 郎 — ити — один.

Японские имена обладают еще одной любопытной чертой. Одно слово, обладающее конкретным значением, может легко видоизмениться в другое от малейшего колебания интонации голоса. Это касается и собственных имен. Хоть они имеют в своем составе один иероглиф, его не всегда можно легко прочесть. Например, 東 — восток — при малейшей ошибке может стать как Хигаси, так и Азума, то есть двумя совершенно разными именами.

Именной суффикс ちゃん (chan)

Японский именной суффикс

Неизвестно точное происхождение суффикса ちゃん(chan), но популярной версией является мнение, что ちゃん — это искаженный детской речью суффикс さん. В этом есть логика. Когда есть слово, которое у всех на слуху, дети пытаются его повторять, но не всегда могут выговорить его правильно. В Японии дети плохо выговаривают звуки さしすせそ/たちつてと(sa shi su se so/ta chi tsu te to), и невольно трансформируют в しゃししゅしぇしょ/ちゃちちゅちぇちょ(sha shi shu sye sho/cha chi chu che cho). Так さ становится ちゃ, и внезапно у нас появляется суффикс, чтобы называть детей, а также маленькие и миловидные вещи.

Японские именные суффиксы. Как ちゃん используется в повседневной жизни

Мы находимся на шаткой почве, будьте внимательны с этим суффиксом. Вы не можете использовать его со всеми подряд. Этот суффикс является проявлением нежности между членами семьи, близкими друзьями, любовниками, а также его используют для домашних любимцев. Употреблять с осторожностью!

  • Никогда не используется суффикс ちゃん в отношение того, кто старше вас по положению. Вы бы назвали своего босса “сладенький”? Убедитесь, что вы знаете человека действительно хорошо, прежде чем добавлять суффикс ちゃん к его имени.
  • Суффикс ちゃん распространён во внутрисемейных отношениях. Часто можно услышать, как дети называют своих дедушку и бабушку おじいちゃん (ojiichyan) и おばあちゃん (obaachyan), а своих братьев и сестёр おにいちゃん (oniichyan) и おねえちゃん (oneechyan). Иногда они называют маму и папу おかあちゃん (okaachyan) и おとうちゃん (otouchyan), но это менее распространено.
  • Суффикс ちゃん обычно прикрепляется к имени, а не к фамилии. Иногда при этом имя сокращают, чтобы сделать звучание ещё более милым, так コウイチちゃん (kouiti chyan, Коичи-чан) становится コウちゃん(kou chyan, Ко-чан).
  • Если использовать этот суффикс с фамилией, то это будет эквивалентно прозвищу в русском языке. Пример: 森ちゃん (もりちゃん, mori-chyan, Мори-чан)
  • Как правило, этот суффикс применяется в отношение девочек, а не мальчиков, но может использоваться и в обращение к мальчикам (особенно в детстве).
  • Люди из региона Кансай, особенно в Осаке, добавляют суффикс ちゃん ко всему. あめちゃん (ame-chyan) “Мисс маленькая конфетка”, イモちゃん (imo-chyan) “Мисс маленькая картошечка” и т.д.
  • На самом деле, нет ничего плохого, чтобы добавить суффикс ちゃん к своему собственному имени. Если другие люди дали вам прозвище с суффиксом ちゃん, вы можете в их среде говорить о себе в третьем лице.

Женские

При выборе перевода имени многие предпочитают исходить из смысла корня слова. Часто при переводе для написания используют кандзи. Популярные варианты:

  • Саша (защищающая) – Мамока (守花);
  • Настя (воскресшая) – Фуккацуми (復活美);
  • Аня (милостивая) – Дзихико (慈悲子);
  • Вера – Шинкори (信仰里);
  • Даша (огненная) – Охико (大火子);
  • Ира (вселенная) – Сэкай (世界);
  • Ксюша (иная) – Хороми (放浪美);
  • Люба – Айюми (愛弓);
  • Маша (упрямство) – Нигаи (苦い);
  • Надя – Нодзоми (望美);
  • Наташа (родственная душа) – Умари (生ま里);
  • Оля (свет) – Хикари (光り);
  • Света (свет) – Хикару (光る);
  • Таня (повелевающая) – Дзешико (上司子);
  • Юля (мягкая) – Нами (波).


Японская азбука хирагана

Именной суффикс たん、タン(tan)

Японский именной суффикс

И так уж сложилось, что さま породил さん, さん породил ちゃん, а ちゃん произвёл на свет たん(tan). И если ちゃん — это детская версия суффикса さん, то たん получается детской версией на детскую версию! Если вы хотите звучать мило, вы не можете придумать ничего лучше. Этот суффикс не распространён в повседневной речи. Взрослые употребляют суффикс たん, когда говорят с малышами, кроме того, есть пара мультяшных персонажей: ノンタン(non-tan) и うーたん(uu-tan). За исключением этих случаев, употребление たん очень ограничено.

Японские именные суффиксы. Как используется たん в повседневной жизни

Вот ситуации, в которых вы можете встретить суффикс たん:

  • Влюблённые друг в друга люди могут использовать суффикс たん при обращение друг к другу. Обычно это происходит в приватной обстановке, поскольку не принято, чтобы взрослые люди в общественном месте называли друг друга “малышами”. Хотя это зависит от человека.
  • Довольно редко встречается, чтобы суффикс たん добавляли к своему собственному имени, и это распространено только среди женщин. Хостесс и проститутки добавляют たん к своему имени, потому что это нравится клиентам.
  • Некоторые поп-звёзды добавляют этот суффикс к своим псевдонимам. Так сделала Мидзумори Адо, звезда 1970-х, которая взяла себе псевдоним 亜土タン(あどたん, ado-tan)
  • В 2015 году, среди примерно шестидесяти других номинантов, суффикс たん был представлен как одно из самых популярных новых модных слов года.
  • Конечно, есть множество героев аниме, в имени которых присутствует суффикс たん, такие как さくらタン (sakura-tan, Сакура-тан) из “Сакура — ловец карт” и ブリジットタン (burijitto-tan, Буриджитто-тан) из Guilty Gear. Но иногда даже политики получают ник-нейм たん, когда масс-медиа считают, что это необходимо, так произошло с Сато Юкари в 2005 году, когда в прессе её окрестили Юкари-тан.
  • Суффикс たん широко используется в именах у отаку.
  • На популярном японском сайте “2ch” люди часто используют суффикс たん в общении, чтобы подколоть друг друга.
  • Из-за ограничения количества символов в Twitter люди иногда используют たん вместо ちゃん.

Популярные японские имена и их значения

Японская компания Benesse Corporation с 2005 года ежегодно публикует рейтинг популярных японских имен среди новорожденных. В 2011 году с 1 января по 31 мая родилось 34500 человек из которых 17959 мальчиков и 16541 девочка.

Далее представлены популярные японские имена и их значения, а также транскрипция и число детей рожденных с таким именем.

Популярные японские имена мужские

Иероглифы имениЧтение имениЗначение иероглифов имениКол-во мальчиков% мальчиков
1大翔Хиротобольшой + летящий1190,66
2Рэнлотос1130,63
3悠真Юмаспокойный+честный970,54
4颯太Со:талихой+большой,толстый, великий920,51
5蒼空Сораголубое небо840,47
6翔太Сё:талетящий+большой, толстый, великий790,44
7大和Яматобольшой+мирный,мягкий, нежный730,41
8陽斗Харутосолнечный+мера ёмкости, ковш790,44
9Рикусуша, земля640,36
10陽翔Харутосолнечный, положительный + летящий640,36

Популярные японские имена женские

Иероглифы имениЧтение имениЗначение иероглифов имениКол-во девочек% девочек
1結衣Юисвязывать+одежда1090,66
2Аоймальва, алтей, герань и т. п.1040,63
3結愛Юасоединяться+любовь1020,62
4Ринвеличественная; внушительная1000,60
5陽菜Хинасолнечная, положительная+овощь, зелень990,60
6結菜Юинасоединяться, образовывать, заканчивать+овощь, зелень990,60
7さくらСакураСакура740,45
8愛菜Маналюбовь+овощь,зелень740,45
9咲希Сакицвести+редко, желание710,43
10優奈Ю:напревосходная, грациозная, приветливая +фонетик НА660,40

Именной суффикс 君(くん, kun)

Это слово является одновременно суффиксом и самостоятельной частью речи (существительным). Вероятно вы встречали слово 君 (くん, kun) в романтичных аниме про школу, где учитель называл “кунами” всех симпатичных мальчиков. Но くん не всегда был именным суффиксом. Он начал свою жизнь (и продолжает) прежде всего как имя существительное 君 (きみ, kimi). Сегодня мы переводим это обращение просто “ты”.

Изначально きみ переводилось как “высокий класс», и в конечном итоге стало именным суффиксом, который добавляли к товарам и местам, которые считались превосходящими или ценными. Довольно скоро きみ стало ассоциироваться с людьми, которых любили и уважали, и женщины начали использовать его для мужчин, которых они любили.

По мере развития общества и формирования правящего класса использование суффикса расширилось и стало применяться к главам правительств. Суффикс きみ использовался в разговоре об императоре, лидерах влиятельных семей и кланов, и, в конце концов, целые кланы стали носителями суффикса きみ. Это был фактически другой きみ, для которого использовался иероглиф 公; с течением времени, однако, 公 и 君 были смешаны вместе.

Конечно, слова не остаются неизменными надолго, и, в конце концов, высокий, уважительный уровень 君 был преобразован в местоимение второго лица «вы». Внезапно употребление этого слова стало широко распространенным. Потому что оно показывало любовь и уважение, суффикс きみ нес почетный оттенок.

В конце концов, почётный оттенок きみ был почти полностью утрачен, и этот именной суффикc стал обычным «вы», эквивалентным 僕 (ぼく, boku) “я”.

Все эти сейсмические сдвиги в слове きみ произошли до конца периода Эдо. Но в запасе было еще одно изменение: то, которого мы так долго ждали. Когда время правления сёгуната Токугава подошло к концу, класс жестоких самураев перестал существовать. В это время слово 君 стало читаться по своему второму чтению くん, и это говорило косвенно о том, что нужно уважать всех и каждого, без оглядки на условности запутанной сословной иерархии. Председатель парламента Японии начал употреблять 君 в отношении членов парламента, и эта традиция продолжается и по сей день.

Японские именные суффиксы. Как используется 君 в повседневной жизни

Этот суффикс используется по всей Японии для всех людей, молодых и старых, и не только в разговоре об императоре и членах парламента. Вот некоторые примечания по использованию:

  • 君 является более неформальным суффиксом, чем さん.
  • Не используется суффикс 君 с теми, кто выше вас по социальному статусу.
  • Суффикс 君 может использоваться после фамилии или после имени.
  • Обычно этот суффикс используется между людьми равными по социальному статусу.
  • Этот суффикс может использоваться для любого пола, особенно в формальных и деловых ситуациях, но в обычной жизни 君 чаще всего используется для мальчиков и мужчин.
  • В университете Кэйо и учителя, и студенты обращаются друг к другу, используя суффикс 君 и только основателя университета Фукудзава Юкити называют 先生 (せんせい, sensei). Это редкий случай, и ни в одной другой школе нет такой практики равенства.
  • Детская версия этого суффикса きゅん (kyun). Так как суффикс たん чаще встречается в разговоре о женских аниме персонажах, きゅん был сделан специально для обсуждения мужских персонажей. Вы вряд ли встретите этот суффикс за пределами интернета.

Фамилии

Абэ — 阿部 — угловой, теневой; секторАкияма — 秋山 — осень + гораАндо: — 安藤 — спокойный + глицинияАоки — 青木 — зелёный, юный + деревоАраи — 新井 — новый колодецАраи — 荒井 — дикий колодецАраки — 荒木 — дикий + деревоАсано — 浅野/淺野 — мелкий + [невозделанное] поле; равнинаБаба — 馬場 — лошадь + местоВада — 和田 — гармония + рисовое полеВатанабэ — 渡辺/渡邊 — переправляться + окрестностиВатанабэ — 渡部 — переправляться + часть; сектор;Гото: — 後藤 — позади, будущий + глицинияЁкота — 横田 — сторона + рисовое полеЁкояма — 横山 — сторона, бок горыЁсида — 吉田 — счастье + рисовое полеЁсикава — 吉川 — счастье + рекаЁсимура — 吉村 — счастье + деревняЁсиока — 吉岡 — счастье + холмИвамото — 岩本 — скала + основаИвасаки — 岩崎 — скала + мысИвата — 岩田 — скала + рисовое полеИгараси — 五十嵐 — 50 штормовИендо: — 遠藤 — далёкий + глицинияИида — 飯田 — вареный рис, еда + рисовое полеИкэда — 池田 — пруд + рисовое полеИмаи — 今井 — сейчас + колодецИноэ — 井上 — колодец + верхИсибаси — 石橋 — камень + мостИсида — 石田 — камень + рисовое полеИсий — 石деревомень + колодецИсикава — 石川 — камень + рекаИсихара — 石原 — камень + равнина, поле; степьИтикава — 市川 — город + рекаИто — 伊東 — тот, он + востокИто: — 伊藤 — И + глицинияКавагути — 川口 — река + рот, входКаваками — 川上 — река + верхКавамура — 川村 — река + деревняКавасаки — 川崎 — река + мысКамата — 鎌田 — серп, коса + рисовое полеКанэко — 金子 — золото + ребенокКатаяма — 片山 — кусок + гораКато: — 加藤 — добавлять + глицинияКикути — 菊地 — хризантема + земляКикути — 菊池 — хризантема + прудКимура — 木村 — дерево + деревняКиносита — 木下 — дерево + под, низКитамура — 北村 — север + деревняКо:но — 河野 — река + [невозделанное] поле; равнинаКобаяси — 小林 — маленький лесКодзима — 小島 — маленький + островКоикэ — 小池 — маленький + прудКомацу — 小松 — маленькая соснаКондо — 近藤 — близкий + глицинияКониси — 小西 — маленький + западКояма — 小山 — маленькая гораКубо — 久保 — долгий + поддерживатьКубота — 久保田 — долгий + поддерживать + рисовое полеКудо: — 工藤 — рабочий + глицинияКумагаи — 熊谷 — медведь + долинаКурихара — 栗原 — каштан + равнина, поле; степьКурода — 黒田 — чёрное рисовое полеМаруяма — 丸山 — круглый + гораМасуда — 増田 — увеличивать + рисовое полеМацубара — 松原 — сосна + равнина, поле; степьМацуда — 松田 — сосна + рисовое полеМацуи — 松井 — сосна + колодецМацумото — 松本 — сосна + основаМацумура — 松村 — сосна + деревняМацуо — 松尾 — сосна + хвостМацуока — 松岡 — сосна + холмМацусита — 松下 — сосна + под, низМацуура — 松浦 — сосна + бухтаМаэда — 前田 — позади + рисовое полеМидзуно — 水野 — вода + [невозделанное] поле; равнинаМинами — 南 — югМиура — 三浦 — три бухтыМиядзаки — 宮崎 — храм, дворец + мысМиякэ — 三宅 — три домаМиямото — 宮本 — храм, дворец + основаМията — 宮田 — храм, дворец + рисовое полеМори — 森 — лесМоримото — 森本 — лес + основаМорита — 森田 — лес + рисовое полеМотидзуки — 望月 — полнолуниеМураками — 村上 — деревня + верхМурата — 村田 — деревня + рисовое полеНагаи — 永井 — вечный колодецНагата — 永田 — вечное рисовое полеНаито — 内藤 — внутри + глицинияНакагава — 中川 — середина + рекаНакадзима/Накасима — 中島 — середина + островНакамура — 中村 — середина + деревняНаканиси — 中西 — запад + серединаНакано — 中野 — середина + [невозделанное] поле; равнинаНаката/ Накада — 中田 — середина + рисовое полеНакаяма — 中山 — середина + гораНарита — 成田 — образовываться + рисовое полеНисида — 西田 — запад + рисовое полеНисикава — 西川 — запад + рекаНисимура — 西村 — запад + деревняНисияма — 西山 — запад + гораНогути — 野口 — [невозделанное] поле; равнина + рот, входНода — 野田 — [невозделанное] поле; равнина + рисовое полеНомура — 野村 — [невозделанное] поле; равнина + деревняОгава — 小川 — маленькая рекаОда — 小田 — маленькое рисовое полеОдзава — 小沢/小澤 — маленькое болотоОдзаки — 尾崎 — хвост + мысОка — 岡 — холмОкада — 岡田 — холм + рисовое полеОкадзаки — 岡崎 — холм + мысОкамото — 岡本 — холм + основаОкумура — 奥村 — глубокий (скрытый) + деревняОно — 小野 — маленький + [невозделанное] поле; равнинаОойси — 大石 — большой каменьОокубо — 大久保 — большой + долгий + поддерживатьОомори — 大森 — большой лесОониси — 大西 — большой западОоно — 大野 — большой + [невозделанное] поле; равнинаОосава — 大沢/大澤 — большое болотоОосима — 大島 — большой островОота — 太田 — большой + рисовое полеОотани — 大谷 — большая долинаОохаси — 大橋 — большой мостОоцука — 大塚 — большой + холмСавада — 沢田/澤田 — болото + рисовое полеСаито: — 斉藤/齊藤 — равный + глицинияСаито: — 斎藤/齋藤 — очищение (религиозное) + глицинияСакаи — 酒井 — алкоголь + колодецСакамото — 坂本 — склон + основаСакураи — 桜井/櫻井 — сакура + колодецСано — 佐野 — помошник + [невозделанное] поле; равнинаСасаки — 佐々木 — помошники + деревоСато: — 佐藤 — помощник + глицинияСибата — 柴田 — хворост + рисовое полеСимада — 島田 — остров + рисовое полеСимидзу — 清水 — чистая водаСинохара — 篠原 — низкорослый бамбук + равнина, поле; степьСугавара — 菅原 — осока + равнина, поле; степьСугимото — 杉本 — японский кедр + корниСугияма — 杉山 — японский кедр + гораСудзуки — 鈴木 — колокольчик (звонок) + деревоСуто/Судо — 須藤 — непременно + глицинияСэки — 関/關 — Застава; барьерТагути — 田口 — рисовое пол + ротТакаги — 高木 — высокое деревоТакада/Таката — 高田 — высокий + рисовое полеТакано — 高野 — высокий + [невозделанное] поле; равнинаТакахаси — 高橋 — высокий + мостТакаяма — 高山 — высокая гораТакэда — 武田 — военный + рисовое полеТакэути — 竹内 — бамбук + внутриТамура — 田村 — рисовое поле + деревняТанабэ — 田辺/田邊 — рисовое поле + окрестностиТанака — 田中 — рисовое поле + серединаТанигути — 谷口 — долина + рот, входТиба — 千葉 — тысяча листковУтида — 内田 — внутри + рисовое полеУтияма — 内山 — внутри + гораУэда/Уэта — 上田 — верх + рисовое полеУэно — 上野 — верх + [невозделанное] поле; равнинаФудзивара — 藤原 — глициния + равнина, поле; степьФудзии — 藤井 — глициния + колодецФудзимото — 藤本 — глициния + основаФудзита — 藤田 — глициния + рисовое полеФукуда — 福田 — счастье, благополучие + рисовое полеФукуи — 福井 — счастье, благополучие + колодецФукусима — 福島 — счастье, благополучие + островФурукава — 古川 — старая рекаХагивара — 萩原 — леспедеца двухцветная + равнина, поле; степьХамада — 浜田/濱田 — берег + рисовое полеХара — 原 — равнина, поле; степьХарада — 原田 — равнина, поле; степь + рисовое полеХасимото — 橋本 — мост + основаХасэгава — 長谷川 — длинный + долина + рекаХаттори — 服部 — одежда, подчинять + часть; сектор;Хаякава — 早川 — ранний + рекаХаяси — 林 — лесХигути — 樋口 — жёлоб; сток + рот, входХираи — 平井 — ровный колодецХирано — 平野 — ровный + [невозделанное] поле; равнинаХирата — 平田 — ровный + рисовое полеХиросэ — 広瀬/廣瀬 — широкое быстрое течениеХомма — 本間 — основа + промежуток,комната, удачаХонда — 本田 — основа + рисовое полеХори — 堀 — каналХосино — 星野 — звезда + [невозделанное] поле; равнинаЦудзи — 辻 — улицаЦутия — 土屋 — земля + домЯмагути — 山口 — гора + рот, входЯмада — 山田 — гора + рисовое полеЯмадзаки/ Ямасаки — 山崎 — гора + мысЯмамото — 山本 — гора + основаЯманака — 山中 — гора + серединаЯмасита — 山下 — гора + под, низЯмаути — 山内 — гора + внутриЯно — 矢野 — стрела + [невозделанное] поле; равнинаЯсуда — 安田 — спокойный + рисовое поле

Итоговые замечания по использованию японских именных суффиксов

В этой статье приведены основные именные суффиксы, которые могут встретиться вам в повседневной жизни. Прежде чем закончить, вот несколько заметок о вежливости в японском языке в целом, которые помогут вам использовать суффиксы более правильно:

  • Если вы говорите о ком-то, кто принадлежит к вашему кругу, например, к компании, в которой вы работаете, а человек говорящий с вами вне этой группы, не используйте именные суффиксы вежливости касательно своих коллег, потому что это воспринимается, как если бы вы добавляли суффикс さん к своему имени.
  • Когда имена людей идут списком, например, в новостном репортаже, гонорифические суффиксы не указываются, но после делают пометку 敬称略 (けいしょうりゃく, keisyouryaku) “суффиксы вежливости опущены”
  • Именные суффиксы, выражающие почтение, могут использоваться обратным образом, например, чтобы высмеять кого-то. Если вы хотите над кем-нибудь подшутить, поставьте 様 в конце его имени. Это будет звучать саркастически.

*статья переведена с сайта www.tofugu.com

Несколько вариантов одного имени

Одно японское имя можно изобразить с помощью нескольких способов. Самый популярный — использование многих видов письма. На сегодняшний день в этих целях используют хирагану, катакану и два варианта написания иероглифов (новый или устаревший).

Иногда при желании родителей ребенка называют одним из малочисленных японских имен, значение которого настолько редко встречается, что приходится использовать давно вышедшие из употребления иероглифы. Для этих целей существует определенный список 人名用漢字 — Дзиммэйе кандзи. В его составе находится 862 иероглифа, предназначенных специально для составления имен. Этот список регулярно взаимодействовал с другим, выполняющим противоположные функции — 常用漢字表- Дзе е кандзихе (иероглифы для ежедневного письма). Письменные знаки регулярно дрейфовали из одного в другой, а носители не самого положительного значения постепенно исчезали из истории.

Скачайте список японских именных суффиксов

Может быть, трудно удерживать все эти именные суффиксы в голове, особенно, если вам нужно использовать их уже в текущий момент, и вам некогда разбираться (например, вы приехали в Токио и встречаетесь с группой людей). В таком случае будет полезно распечатать список именных суффиксов или сохранить их себе на смартфон, чтобы всегда иметь доступ к ним. Так вы сможете своевременно повторять выученное и правильно употреблять формы вежливости.

Также рекомендуем вам записаться на основной курс нашей школы «Японский язык для начинающих за три шага» по ссылке.

А прямо сейчас вы можете получить доступ к бесплатным урокам по изучению японских иероглифов. Для этого заполните анкету ниже ↓

Получить бесплатные уроки прямо сейчас!

Мужские

Список мужских имен, сформированный на основе смысла корня:

  • Саша (защищающий) – Мамору;
  • Аркадий (довольная страна) – Шиавакуни;
  • Витя (победивший) – Сериша;
  • Володя (владеющий) – Хэйвануши;
  • Георгий (пахарь) – Нофу;
  • Даня (божественное судилище) – Камикото;
  • Дима (дар земли) – Кадзицу;
  • Женя (аристократ) – Реидэнши;
  • Ваня (божественная благодать) – Каминоонте;
  • Илья (городская защита) – Есайщю;
  • Костя (постоянство) – Эйдзоку;
  • Макс (величайший) – Маттакуши;
  • Коля (человеческий триумф) – Хитоносери;
  • Паша (младший) – Сеши;
  • Станислав (славный) – Юмэйнару;
  • Ярослав (славный) – Акарумэй.


При переводе используются кандзи

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]