В японском языке есть много частиц, при помощи которых потомки самураев выражают эмоции (восторг, согласие, удивление, восклицание и др.). Однако нужно учитывать, что используются данные частицы исключительно в простой речи. Если же вам понадобилось перевести текст на японский или с него, и вы сомневаетесь в своих возможностях, лучше обратиться за помощью в бюро «Прима Виста», пройдя по ссылке www.primavista.ru/rus/perevod/japanese.
Падежи в японском языке — 10 падежей в японском языке
Это обязательная тема для изучения японского языка.
Латиница | Хирагана | Падеж | Вопрос | |
1 | Ga | が | Именительный (рематический) | Кто/что? |
2 | No | の | Родительный | Чей? Какой? |
3 | Wo | を | Винительный | Кого/что? |
4 | Ni | に | Дательный | Кому/чему? От кого/от чего? Где? (с глаголами бытия) Куда? Когда? |
5 | De | で | Творительный | Кем/чем? Где? (с глаголами активного действия) Из чего? (с материалами) |
6 | To | と | Совместный | С кем/чем? |
7 | E | へ | Падеж направления | Куда? |
8 | Kara | から | Исходный | От куда? С какого времени? |
9 | Made | まで | Предельный | До куда? До какого времени? |
10 | Yori | より | Исходно-сравнительный | Относительно чего? От кого? |
Также мы рассмотрим ряд частиц, которые не являются падежами, но зачастую берут на себя их функцию:
Wa (は) – выделительная тематическая частица.
Mo (も) – частица, обозначающая «тоже, также».
Частица контекста — 「で」
Контекстная частица используется для описания контекста, в котором или с помощью чего происходит действие глагола. Например, если вы едите в ресторане, так как ресторан не является прямой целью для глагола «есть», вы не будете использовать частицу 「に」. Вместо нее вы воспользуетесь частицей 「で」, чтобы показать, что ресторан является контекстом, в котором происходит потребление пищи.
Пример
- レストラン — ресторан
- 日本語 【に・ほん・ご】 — японский язык
- 話す 【はな・す】 — говорить
- はし — палочки для еды
- 映画館 【えい・が・かん】 — кинотеатр
- 仕事 【し・ごと】 — работа
- 忙しい 【いそが・しい】 (и-прил.) — занятый
- レストランで食べる。Есть в ресторане.
- 日本語で話す。Говорить на японском. (Говорить, используя японский язык.)
- はしで食べる。Есть палочками. (Есть с помощью палочек.)
- 映画館で映画を見る。Смотреть фильм в кинотеатре.
- 仕事で忙しい。Занятый работой.
Падежи в японском языке — родительный падеж NO (の)
➀ Отвечает на вопрос чей? какой? Маркирует принадлежность.
私の靴 Watashi no kutsu
Мои туфли
学生のペン Gakusei no pen
Ручка студента
Обратите внимание, что в японском языке определение всегда стоит перед определяемым словом.
➁ Кроме того, の может использоваться в тех случаях, когда мы говорим о содержании информационного носителя, такого как книга, учебник, словарь, журнал, кассета, диск и т.д:
日本語の辞書 Nihongo no jisho
Словарь японского языка
➂ Существует и совсем нехарактерное для русского языка употребление — пояснение, кем является человек, о котором мы говорим:
友だちの田中さん Tomodachi no Tanaka-san
Друг Танака (= Танака, который является другом)
Частица дополнения — 「を」
Частица 「を」 используется, чтобы прямо указать на объект, на который направлено действие.
Примечание
: Хотя формально 「を」 — звук 「わ」-ряда, он произносится так же как 「お」.
Пример
- 映画 【えい・が】 — фильм
- 見る 【み・る】 — видеть; смотреть
- ご飯 【ご・はん】 — рис; еда
- 食べる 【た・べる】 — есть (потреблять пищу)
- 本 【ほん】 — книга
- 読む 【よ・む】 — читать
- 手 【て】 — рука
- 紙 【かみ】 — бумага
- 手紙 【て・がみ】 — письмо
- 書く 【か・く】 — писать
- 映画を見る。Смотреть фильм.
- ご飯を食べる。Есть рис/пищу.
- 本を読む。Читать книгу.
- 手紙を書く。Писать письмо.
Винительный падеж WO (を)
➀ Отвечает на вопрос «кого/что?» и употребляется с переходными глаголами, например:
テレビを見る。Terebi wo miru.
Смотреть телевизор.
➁ Также суффикс винительного падежа WO (を) используется с некоторыми непереходными глаголами, которые обозначают движение по какой-либо поверхности, например:
公園を散歩する。Kouen wo sampo suru.
Гулять по парку.
空を飛ぶ。Sora wo tobu.
Лететь по небу.
➂ И напоследок, WO (を) употребляется тогда, когда мы выходим откуда-то:
部屋を出る。Heya wo deru.
Выйти из комнаты.
Дательный падеж NI (に)
Пожалуй, это самый богатый по своему использованию японский падеж.
➀ Отвечает на вопрос «кому/чему?»
猫にやりました。Neko ni yarimashita.
Дал кошке.
➁ Отвечает на вопрос «от кого/от чего?»
友達にもらいました。Tomodachi ni moraimashita.
Получил от друга.
➂ Отвечает на вопрос «где?» и используется с такими с глаголами бытия, как глаголов imasu (います, быть), arimasu (あります, быть о неодушевленных предметах) и sunde imasu (すんでいます, проживать):
犬は家にいます。Inu wa ie ni imasu.
Собака находится в доме.
➃ Отвечает на вопрос «куда?» и используется с глаголами движения, такими как ikimasu (いきます, идти, ехать, уходить, уезжать), kimasu (きます, приходить, приезжать), kaerimasu (かえります, возвращаться к себе домой, на родину), modorimasu (もどります, возвращаться) и др.:
アメリカに帰った。Amerika ni kaetta.
Вернулся в Америку.
➄ Отвечает на вопрос «когда?» и используется с теми показателями времени, у которых есть цифра, а также с днями недели:
8時に始まります。Hachiji ni hajimarimasu.
Начнется в 8 часов.
Частица цели — 「に」
Частица цели используется для обозначения цели действия, неважно, время это или место. Она служит аналогом «в», «на» и др. до тех пор, пока обозначает цель действия.
Пример
- 学校 【がっ・こう】 — школа
- 行く 【い・く】 — идти
- 明日 【あした】 — завтра
- くる — приходить
- バス — автобус
- 乗る 【の・る】 — ехать
- 聞く 【き・く】 — спрашивать; слушать
- 前 【まえ】 — перед
- 立つ 【た・つ】 — стоять
- 友達 【とも・だち】 — друг
- 会う 【あ・う】 — встретиться
- 学校に行く。Идти в школу.
- 親戚は、明日にくる。Родственник(и), придут завтра.
- バスに乗る。Ехать на автобусе.
- 先生に聞く。Спросить/слушать учителя.
- 人の前に立つ。Стоять перед людьми.
- 友達に会う。Встретить друга.
Творительный падеж DE (で)
➀ Творительный падеж DE (で) отвечает на вопрос «кем/чем» и маркирует орудие действия, например:
日本人は魚を箸で食べる。Nihonjin wa sakana wo hashi de taberu.
Японцы едят рыбу палочками.
➁ Также творительный падеж DE (で) отвечает на вопрос «где» и маркирует пространство, в котором совершается действие. Используется с глаголами активного действия (т.е. практически все глаголы, кроме глаголов imasu (います), arimasu (あります) и sunde imasu (すんでいます)).
教室で勉強します。Kyoushitsu de benkyou shimasu.
Занимаюсь в аудитории.
➂ Еще одна интересная функция творительного падежа DE (で) — употребление с количеством. Например, он может быть использован с количеством людей, обозначая «каким количеством» было совершено действие (вдвоем, в одиночку и т. д.):
二人で行きました。Futari de ikimashita.
Пошли вдвоем.
Или, например, за какую сумму денег был куплен товар:
300円で買った。Sambyakuen de katta.
Купил за 300 йен.
➃ Кроме того, творительный падеж DE (で) будет указывать на материал, из которого изготовлен предмет, в тот случае, если этот исходный материал виден невооруженным глазом:
この椅子はアフリカの木で造られた。Kono isu wa afurika no ki de tsukurareta.
Этот стул был сделан из Африканского дерева.
В случае, если материал-сырец изменен настолько, что мы его уже не видим. Например, мы знаем, что сакэ делается из риса, но это прозрачная жидкость, внутри которой риса не наблюдается – то будет использовать исходный падеж KARA (から), который будет представлен ниже.
Падеж направления E (へ)
➀ Отвечает на вопрос «куда» и используется с глаголами движения:
図書館へ行く。Toshokan e iku.
Идти в библиотеку.
В этой функции он практически совпадает с винительным падежом NI (に). И хотя они практически во всех случаях взаимозаменяемы, падеж NI (に) скорее будет указывать на конечную цель прибытия, в то время как когда мы ставим падеж E (へ), акцент делается больше на путь до этого места. Иными словами, в примере выше мы могли выйти по направлению в библиотеку, а вот дойдем мы до нее или сядем по пути есть мороженное и любоваться птичками – это еще вопрос!
Падежи в японском языке для сравнения
Исходно-сравнительный падеж YORI (より)
➀ Отвечает на вопрос «относительно чего?», «в сравнении с чем?».
Суффикс исходно-сравнительного падежа YORI (より) используется для построения сравнительных конструкций у прилагательных. Дело в том, что у японских прилагательных нет сравнительной степени. Мы можем сказать «большой» — ookii (おおきい), однако слова «больше» в японском просто не существует. А сравнивать все-таки надо, иначе как мы узнаем, у кого трава зеленее и небо голубее. Поэтому в японском мы можем указать, относительно чего предмет является большим. Для этого мы и будем использовать суффикс исходно-сравнительного падежа YORI (より):
東京は大阪より大きいです。Tokyo wa Osaka yori ookii desu.
Токио больше Осаки. (= Токио является большим в сравнении с Осакой).
➁ Кроме того, у него есть еще одна функция – собственно, исходность. В этом он похож на падеж KARA (から). Это довольно архаичное употребление и на данный момент используется, пожалуй, только в письмах:
山田より Yamada yori
От Ямады
★★★
Вопрос правильной постановки падежей зависит всецело от того глагола и тех конструкций, которые находятся в конце предложения. Важно понимать, что существительные сами по себе в падежах не нуждаются, иными словами, пока стул – просто стул, существующий в пространстве, ему не нужны падежи. Падежи будут появляться тогда, когда мы будет этот стул видеть, садиться на него, идти к нему и т.д., то есть появится то или иное управление. В связи с этим очень важно обращать внимание на то, с какими падежами сочетается тот или иной глагол и запоминать глаголы либо с падежом, либо даже в связке в существительным. Например, глагол AIMASU (会います), «встречаться» будет управляться либо на дательный падеж NI (に), либо на совместный падеж TO (と):
友達と会った。 Tomodachi to atta.
Встретился с другом.
熊に会った。Kuma ni atta.
Столкнулся с медведем
Падежи в японском языке являются основой для формирования предложений, поэтому вам необходимо освоить эту тему для грамотного общения.
Падежные показатели は «ва» и が « га» в контексте практики аудиторного перевода
Как показывает практика, студенты, изучающие японский язык, знакомятся с «ва», как правило, на первом уроке грамматики японского языка. В учебнике они читают:私は学生です。Ватакуси ва гакусэй дэс. Я студент. Эта фраза ложится краеугольным камнем в основание «здания» под названием «Грамматика японского языка», которое отныне студенты будут строить совместно с преподавателем. Студенты читают предложения: あの方は先生です。Аноката ва сэнсэй дэс.Тот человек учитель. これはいすです。.Корэ ва ису дэс. Это стул. あの人はだれですか。Анохито ва дарэ дэс ка. Он кто? И т.д.
Начав знакомство с падежным показателем «ва» с подобных предложений, студенты делают вывод, что слово с «ва» это и есть подлежащее в предложении.И мало кто обращает внимание на пояснения в учебнике и слова преподавателя о том, что «ва» «выделяет подлежащее как тему высказывания» ,что «подлежащее с «ва» содержит уже известную старую информацию, а новая информация в таких предложениях содержится в сказуемом» и т.д. На этом этапе студенты склонны ставить знак равенства между словом с «ва» и подлежащим в предложении. Поэтому понятны чувства удивления и растерянности, возникающие у студентов, когда уже на следующем занятии появляется тема «показатель именительного падежа «га»».
«Зачем нужен еще один именительный падеж, если уже есть «ва»?» – недоумевают студенты. И это недоумение понятно. Ведь преподаватель, объясняя ту или иную тему японской грамматики, проводит параллели с родным, т.е. русским языком. (Как показывает практика, такой подход упрощает для студентов понимание и запоминание материала.) В родном русском языке именительный падеж только один. И, если в японском языке именительный падеж –это «га», то что же такое «ва» ? Какова его роль и функции в предложении? Действительно, в русском языке нет падежа, аналогичного японскому «ва». И это обстоятельство создает определенные трудности при обучении.
Обратимся вначале к терминологии. В японской лингвистической литературе «ва» и «га» называются 助詞 (дзёси) или 格助詞 (какудзёси), что на русский язык переводят как «служебные слова», а также «частицы» или «падежные частицы». В отечественной лингвистической литературе каждый исследователь предлагает свое название, как например, «падежные послелоги», «словоморфемы» и т.д. Русские преподаватели же в работе со студентами часто пользуются словом «падежные показатели». Падежных показателей в японском языке много. Здесь мы рассматриваем лишь два из них: «га» и «ва». По-русски が «га» называется «именительный падеж». А у は «ва» есть несколько названий: «тематический именительный падеж», «выделительный падеж», «выделительная частица» и др. Ничего подобного, как мы знаем, нет в родном русском языке.
Рассмотрим разные случаи употребления «ва». А затем обратимся к употреблению именительного падежа «га».
Наличие у «ва» множества названий объясняется различными функциями, которые «ва» выполняет в предложении.
Во-первых, «ва» это падеж подлежащего. 田中さんは技師です。Танака сан ва гиси дэс. Танака-инженер. В этой функции он совпадает с «га» как с именительным падежом. Однако механическая замена его на «га» в приведённом выше примере повлечёт за собой необходимость при переводе на русский язык сместить акценты, изменив логическое ударение. Подробно мы скажем об этом ниже.
Во-вторых, «ва» это так называемое «тематическое» или «логическое» подлежащее в предложении, где есть «грамматическое» подлежащее. Например: 東京は人口が多い。То:кё: ва дзинко: га оои. В Токио население велико. 象は鼻が長い。Дзо: ва хана га нагаи. У слона длинный хобот (досл.нос).
В-третьих, «ва» это выделительная частица, которая может стоять при второстепенных членах предложения, таких как дополнение, обстоятельства и др. Например: 本は読みません。Хон ва ёмимасэн. Книг не читает. 日曜日には行きます。Нитиё:би ни ва икимас. В воскресенье поеду.
И в-четвёртых, «ва» это морфема в составе глагольных и адъективных форм.-ではありません。дэ ва аримасэн. нет,-не является(кем-то,чем-то); してはなりません。-ситэ ва наримасэн. нельзя(делать что-либо); しはします。-си ва симас. делать-то делаю. И т.д.
Рассмотрим разные случаи употребления «ва».
В ранее приведенном примере: 私は学生です(Ватакуси ва гакусэй дэс. Я студент.) частица «ва» выполняет функции именительного падежа, и член предложения, после которого стоит «ва», в переводе на русский язык также является подлежащим. Однако так бывает далеко не всегда.
Возьмем, например, такие предложения как: 今は日本語の授業です。Има ва нихонго но дзюгё: дэс. Сейчас урок японского языка. ここは教室です。. Коко ва кё:сицу дэс. Здесь аудитория. В этих предложениях слова 今 има сейчас и ここ коко здесь, после которых стоит «ва», переводятся на русский язык обстоятельствами времени и места соответственно.
Обратимся теперь к роли «ва» как тематической частицы или по-другому, тематического падежа. В этой роли «ва» следует за обособленным тематическим подлежащим, которое, в свою очередь, называется так потому, что связано не с конкретным сказуемым, а со всем предложением в целом. Например: 教科書はネチャエワ先生の教科書を使います。 Кё:касё ва Нэтяэва сэнсей но кё:касё о цукаимас. Используем учебник Нечаевой Л.Т. (Что касается учебника, то используем учебник НечаевойЛ.Т.)
Изучающие японский язык склонны переводить подобные предложения с обособленным тематическим подлежащим, начиная словами «что касается» или «если говорить о том-то и том-то» и т.д. Сами того не подозревая, что восходят к этимологии частицы は «ва», происхождение которой сами японские грамматисты связывают с условной формой ば «ба» — если. Как видно, обе пишутся одной и той же буквой японской азбуки.
Студенты узнают, что в японском предложении помимо грамматического подлежащего бывает так называемое «логическое» подлежащее. Это особо выделенное слово, представляющее из себя тему высказывания. Когда мы переводим такое предложение на русский язык, то логическое или тематическое подлежащее, обозначенное словом с «ва»,превращается в другие члены предложения : обстоятельства места, времени и т.д. (См. примеры предложений выше и ниже.)
По мере изучения языка в дальнейшем студенты часто сталкиваются с предложениями с тематическим подлежащим с «ва». Приведём несколько самых простых примеров.
この野菜は葉を食べます。 Коно ясай ва ха о табэмас. У этих овощей в пищу употребляют листья. (Что касается этих овощей, то едят листья.)
会場は裏の地図をご覧ください。 Кайдзё: ва ура но тидзу о горан кудасай. Место проведения мероприятия указано на карте на обороте. (Что касается места, то смотрите карту на обороте.)
私はコーヒーだ。 Ватаси ва ко:хи: да. Мне кофе. (Дословно: Я –кофе.)
彼は今度もコーヒーだけであった。 Карэ ва кондо мо ко:хи: дакэ дэ атта. И в этот раз он пил только кофе. (И в этот раз он только кофе.)
Вспоминается случай с русскими студентами во время прохождения ими стажировки в японском университете. В поезде токийского метро на плакате была реклама известного универмага «Исэтан» с надписью: 贈り物は伊勢丹へ。Окуримоно ва исэтан э. Одна из студенток выразила восхищение «ёмкостью» японского языка, который позволяет в таком сжатом виде, как она выразилась, передать мысль, звучащую по-русски довольно длинно. А именно: «Если Вам нужно выбрать подарок, то советуем посетить магазин Исэтан». На что её коллега, быстро сориентировавшись, предложила такой же «компактный», как и оригинал, вариант на русском языке: «За подарком – в Исэтан!»
Но вернёмся на первый курс, когда студент, знакомясь с распространёнными предложениями японского языка, включающими второстепенные члены, такие как дополнения и обстоятельства, сталкивается с ещё одной функцией «ва» -выделительной. 今度の日曜日には上野へ行きます。Кондо но нитиё:би ни ва уэно э икимас. В следующее воскресенье поеду в Уэно. Выделительная частица «ва» следует за дополнениями и обстоятельствами (в данном конкретном примере за обстоятельством времени), выделяя и усиливая их, что явствует из её названия. В некоторых случаях она стоит после падежного показателя, а в некоторых случаях по воле автора может вытеснять падежный показатель существительного. Показатель винительного падежа を «о» всегда вытесняется частицей «ва». Надо сказать, что студенты, стремясь подражать такому употреблению «ва», которое они видят в изучаемых текстах, на первых порах испытывают замешательство, а потом начинают ставить «ва» там, где надо и не надо. Особенно это касается обстоятельств места и времени には、では. ни ва,дэ ва когда? где? Сам студент при этом не может объяснить, зачем он поставил «ва». Чтобы дать прочувствовать смысл «ва» как выделительной частицы, необходимо приводить много примеров предложений, в том числе пар предложений, которые отличаются только наличием или отсутствием «ва».
東京にありません。—東京にはありません。То:кё: ни аримасэн. В Токио нет. (Нейтрально). То:кё: ни ва аримасэн. А в Токио нет. (Имея в виду, что где-то в других городах, например: в Осака или Нагоя, может, и есть. Но вот конкретно в Токио нет.)
昼ご飯を食べます。―昼ご飯は食べます。Хиру гохан о табэмас. Ем обед. (Нейтрально). Хиру гохан ва табэмас. Обед ем. (Имея в виду, что завтрак (может быть) пропускаю, про ужин не могу сказать. Но вот конкретно, что касается обеда, то обед ем.)
あなたには言いません。Аната ни ва иимасэн. Вам не скажу. (Кому-то, может быть, и скажу, но только не Вам.)
東京からは遠い。То:кё: кара ва тоой. От Токио далеко. (Про другие города не говорю. А вот конкретно от Токио далеко.)
君とはけんかしない。Кими то ва кэнка синай. С тобой (конкретно,с тобой) ссориться не буду.
東京には住みたくない。То:кё: ни ва сумитакунай. Где-где,а вот уж в Токио жить не хочу.
京都へはいつお出かけですか。Кё:то э ва ицу одэкакэ дэс ка. А в Киото когда поедете? (Знаю, что Вы ездите в разные города. Но меня сейчас интересует только Киото.)
Подобных примеров сам преподаватель может приводить много, пока студентам не станет ясен смысл «ва» как выделительной частицы.
Для проверки усвоения материала можно попросить студентов самостоятельно объяснить, в чём разница между несколькими предложениями с одним и тем же смыслом и с частицей «ва» при разных второстепенных членах. Например, предложение: «Вчера я не ездил в Кобэ.»
1.私は昨日神戸へ行かなかった。2.私は昨日は神戸へ行かなかった。3.私は昨日神戸へは行かなかった。Первое: Ватаси ва кино: ко:бэ э иканакатта. Вчера я не ездил вКобэ .(Нейтральное). Второе: Ватаси ва кино: ва ко:бэ э иканакатта. Отрицает «вчера». Т.е. в другие дни ездил, а именно вчера нет. Третье: Ватаси ва кино: ко:бэ э ва иканакатта. Отрицает «Кобэ». Т.е. вчера ездил в другие города, а вот до Кобэ не доехал.
И, наконец, функция «ва» в составе различных глагольных и адъективных форм, начиная с простого отрицания –ではありません, обычно не представляет трудности, а требует простого запоминания. 学生ではありません。Гакусэй дэ ва аримасэн. Не студент.
В дальнейшем в курсе грамматики студенты знакомятся с различными грамматическими конструкциями, в составе которых есть «ва», например: 読みは読んだ. Ёми ва ёнда. Читать-то читал. И многими другими.
Подобные грамматические конструкции студентам рекомендуется запоминать целиком, после того, как преподаватель объяснит, из каких частей они состоят.
Обратимся теперь к именительному падежу が га. С ним начинающий изучать японский язык знакомится, как правило, после «ва». Преподаватель объясняет, что подлежащее в предложении стоит в именительном падеже «га», когда на него падает логическое ударение, и информация, передаваемая подлежащим, является новой. Фраза: «アンナさんが学生です。Анна сан га гакусэй дэс. Анна студентка». — является ответом на вопрос: «だれが学生ですか。Дарэ га гакусэй дэс ка. Кто студент?»
Предложения с «га» отвечают на вопросы: Кто или что является кем-то или чем-то? Кто что-то делает? Что имеет такие-то свойства? И т.д.
Вопросительные слова в роли подлежащего стоят в именительном падеже «га». だれがしますか。Дарэ га симас ка. Кто сделает? 何がありますか。Нани га аримас ка. Чтоесть (имеется)? どの本があなたのですか。Доно хон га аната но дэс ка. Которая книга Ваша?
Соответственно и в ответах на такие вопросы подлежащее оформляется тоже падежом «га». При условии, что сохраняется тот же порядок слов,что был в вопросе, т.е.подлежащее и сказуемое не меняются местами. Например: どなたが山田さんですか。―私が山田です。Доната га Ямада сан дэс ка. Кто Ямада? -Ватаси га Ямада дэс. ЯЯмада.
どれが教科書ですか。―それが教科書です。Дорэ га кё:касё дэс ка. Где (который из предметов) учебник?- Сорэ га кё:касё дэс. Вот учебник.
Студенты запоминают некоторые типичные предложения и грамматические конструкции с тематическим словом с «ва» и грамматическим подлежащим с «га». Как, например: 冬は夜がながい。Фую ва ёру га нагаи. Зимой ночи длинные. 私のねこは目が青いです。Ватаси но нэко ва мэ га аой дэс. У моей кошки глаза голубые. 日本語の教室は天井が高いです。Нихонго но кё:сицу ва тэндзё: га такай дэс. Ваудитории японского языка высокие потолки.
Такие предложения начинаются словом с «ва», которое принято называть тематическим подлежащим, потому что оно «заявляет» тему предложения, где есть собственное подлежащее в именительном падеже с «га».
Чтобы перевод предложения 冬は夜がながい。Фую ва ёру га нагаи –отличался от перевода предложения 冬の夜がながい。Фую но ёру га нагаи,-рекомендуется первое предложение (с тематическим подлежащим с «ва») переводить, начиная со слова с «ва», выделяя его, как того хочет японский автор, а именно: «Зимой ночи длинные». А не «Зимние ночи длинные». И далее: «У моей кошки глаза голубые», а не « Глаза моей кошки голубые» и т.д.
Приведём пример, когда в рамках одного предложения перемещение «ва» и «га» меняет логический смысл высказывания. 1.太郎は頭が悪い。Таро: ва атама га варуй. Тароплохо соображает. (Предложение характеризует качества человека по имени Таро.) 2.太郎が頭が悪い。Таро: га атама га варуй. Плохо соображает Таро. (Предложение отвечает на вопрос: Кто плохо соображает?) 3.頭は太郎が悪い。Атама ва Таро: га варуй. А соображает плохо Таро. (Темой предложения являются умственные способности. Что касается умственных способностей, то можно привести в пример Таро,у которого не всё благополучно.)
Студенты должны запомнить, что некоторые слова японского языка, такие как 好き、きらい、上手、下手、ほしい、分かる、できる и другие, которые изучают студенты, управляют словом в именительном падеже «га». 私は果物が好きです。Ватаси ва кудамоно га ски дэс. Я люблю фрукты. 友達は料理が上手です。Томодати ва рё:ри га дзё:дзу дэс го. Подруга хорошо готовит. 車がほしい。Курума га хосий. Хочу машину. 日本語が分かる。Нихонго га вакару. Понимать по-японски. スケートができる。Суке:то га дэкиру. Уметь кататься на коньках.
В дальнейшем студенты будут учить грамматические конструкции,в составе которых есть «га».Например: する事ができる。-суру кото га дэкиру.-мочь сделать. したことがある。-сита кото га ару. — случалось делать. И т.д.
Обратимся к вопросу выбора «ва» или «га» при подлежащем. Оговоримся вначале,что сами японцы не видят в этом проблемы,и внутреннее чутьё подсказывает им,когда ставить «ва»,а когда «га». Однако японские учёные-лингвисты, описывая явления японской грамматики, ещё в начале 20-го века начали исследовать тему 「«は»と»が»の使い分け 」Ва то га но цукаивакэ. Когда употреблять «ва», а когда «га». Исследования в этой области продолжаются и поныне. Каждый японский грамматист предлагает своё видение проблемы, а также свои подходы и критерии выбора «ва» или «га». Тем не менее, можно выделить несколько общих бесспорных положений, касающихся того, когда поставить «ва», а когда «га» при подлежащем.
Во-первых, это принцип «нового и старого». Когда новая информация содержится в подлежащем, то после него ставится «га». Если подлежащее- это то, о чём нам было известно раньше, то — «ва». Здесь уместно сравнить падежи «га» и «ва» с артиклями английского языка «a(an)» и «the» соответственно. Характерным примером являются сказки, когда в самом первом предложении подлежащее с «га», а в следующем предложении то же подлежащее с «ва».昔々あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。おじいさんはいつもやまへしばかりに行きました。おばあさんは川へせんたくに行きました。Мукаси мукаси ару токоро ни одзи:сан то оба:сан га сундэ имасита. Одзи:сан ва ицу мо яма э сибакари ни икимасита. Оба:сан ва кава э сэнтаку ни икимасита. Жили-были старик со старухой. Старик ходил в лес дрова рубить, а старуха– на реку бельё стирать.
Предложения с подлежащим с «ва» содержат суждение, выводы говорящего по поводу события или ситуации. Тогда как предложение с подлежащим с «га» описывают происходящее, фиксируют событие или ситуацию. Например: バスが来た。Басу га кита. Пришёл автобус. 雨が止んだ。Амэ га янда. Дождь кончился. 風が吹いている。Кадзэ га фуйтэ иру. Дует ветер.
Перечисленные предложения с подлежащим с «га» отражают конкретное событие. Сравним ещё несколько предложений: 雨が降っている。Амэ га футтэ иру. Идёт дождь. 雨は水滴だ。Амэ ва суйтэки да. Дождь это капли воды. В первой фразе с «га» говорящий сообщает то, что увидел. Вторая фраза с «ва» несёт в себе умозаключение. Однако, возможно и такое предложение: 雨は降っている。Амэ ва футтэ иру. Дождь идёт. Эта фраза родилась в результате того, что говорящий задался вопросом: «Что там с дождём? Может, его не было? Или он был, но закончился? Но нет, оказывается, идёт. Дождь идёт. Таким образом, здесь содержится вывод, который говорящий делает, оценив ситуацию.
После «ва» всегда можно сделать паузу в речи. А после «га» нельзя. Некоторые высказывания, особенно вопросительные, обрываются на «ва». Например: これは梅の木です。Корэ ва умэ но ки дэс. Это (дерево)слива.― じゃ、それは?Дзя,сорэ ва? А это?-それは桃の木です。Сорэ ва момо но ки дэс. Это персик-じゃ、あれは?Дзя,арэ ва? А то? ―あれは桜の木です。Арэ ва сакура но ки дэс. А то сакура.
Именно потому, что предложение с «ва» воспринимается как вывод, сделанный после обдумывания, как результат размышления, в японских пословицах и в идиоматических выражениях подлежащее как правило стоит с «ва». 花は桜、人は武士。Хана ва сакура,хито ва буси. Настоящие цветы-сакура;настоящий мужчина-самурай. 男は度胸、女は愛嬌。Отоко ва докё:,онна ва айкё:. В мужчине главное смелость, в женщине- обаяние.
Теперь становится понятно, почему в отрицательных предложениях подлежащее с «ва». Ведь прежде,чем что-то отрицать, мы должны подумать и вынести суждение. 私は学生ではありません。Ватаси ва гакусэй дэ ва аримасэн. Я не студент. — Заменить «ва» на «га» в данном случае невозможно. Фраза 私が学生ではありません Ватаси га гакусэй дэ ва аримасэн — не существует в японском языке.
И наконец, следует о «ва» распространяется на всё предложение до конца. Тогда как «силы» «га» хватает лишь до ближайшего глагола или сказуемого. Поэтому существует правило, что в сложноподчинённых предложениях подлежащее главного предложения идёт с «ва», а подлежащее придаточного с «га». Например: 私たちは彼が買った本を読んだ。Ватаситати ва карэ га катта хон о ёнда. Мы читали книгу, которую он купил. 私はアンナさんが来ないと思う。Ватаси ва Анна сан га конай то омоу. Я думаю, что Анна не придёт.
Приведём несколько примеров, иллюстрирующих, как далеко распространяется в предложении влияние «ва» и «га».
鳥が飛ぶときには空気が動く。Тори га тобу токи ни ва ку:ки га угоку. Когда летят птицы, воздух дрожит. 鳥は飛ぶときに羽根をこんな風にする。Тори ва тобу токи ни ханэ о конна фу: ни суру. Птицы делают крыльями вот такие движения, когда летят.
Следующие две пары предложений отличаются только «ва» и «га». 彼はコートを脱ぐとハンガーにかけた。Карэ ва ко:то о нугу то ханга: ни какэта. 彼がコートを脱ぐとハンガーにかけた。В первом предложении «человек, сняв пальто, сам повесил его на вешалку», что следует из «ва» при подлежащем. Что касается второго предложения, то «снял пальто он», а вот, кто на вешалку повесил пальто, сказать трудно. Поскольку подлежащее «он» оформлено падежом «га».
花が咲く時にはいい匂いがする。Хана га саку токи ни ва ии ниой га суру. Когда цветут цветы, стоит аромат. 花は咲く時にはいい匂いがする。Хана ва саку токи ни ва ии ниой га суру. Цветы издают аромат, когда цветут.
В заключение можно сказать, что, обращая каждый раз внимание студентов на «ва» и «га» в предложении, преподаватель учит их понимать более глубокий смысл текста, а не просто механически переводить слова. Учит улавливать интонации и акценты, которые делает автор за счёт «ва» и «га». В противном случае, игнорирование студентом различия между «ва» и «га» может привести к серьёзным переводческим перекосам, когда теряется логическая связь повествования. Особенно заметно это бывает на старших курсах, когда студенты имеют дело со сложными текстами и, правильно переводя слова и разбираясь в грамматике, тем не менее не могут передать мысль автора, ключ к разгадке которой часто скрывается за «ва» и «га».
Литература:
- Конрад Н.И. Синтаксис японского языка. Л.,1937.
- Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. М., 1998.
- Масуити Киэда. Грамматика японского языка. М., 1958.
- Нечаева Л.Т. Японский язык для начинающих. М., .2006.
- 松下大三郎.「改撰標準日本語文法」紀元社,1974.
- 野田尚史.(「日本語文法 セルフ・マスターシリーズ1 はとが」くろしお出版, 1985.
- 野田尚史.「新日本語文法選書 1 はとが」くろしお出版, 1996.