В интернете размещено поразительное количество материала для изучающих японский язык. С теми, у кого он достиг продвинутого уровня, — все понятно: им подойдут любые блоги, книги, статьи. А вот что же делать новичкам, где искать тексты, чтобы попрактиковаться? Им не годятся материалы, полные сложной лексики и иероглифов. В этой статье мы поделимся с вами ресурсами, где можно найти тексты на японском для начинающих.
NHK Web Easy
NHK – это японская телерадиокомпания национального уровня. В Японии она владеет несколькими телеканалами и радиостанциями, является заказчиком новых передач и сериалов. Один из ее каналов, NHK WORLD-JAPAN даже можно посмотреть в России, если у вас есть кабельное телевидение. Правда, он вещает на английском языке, но определенно понравится тем, кто хочет познакомиться с японской культурой поближе.
Чем же компания NHK так полезна начинающим изучать японский язык? На ее сайте можно найти новости для начинающих. Из названия понятно – он называется NHK Web Easy и предназначен для изучающих японский язык. Для каждого сюжета берется настоящая статья, опубликованная на основном сайте NHK, и адаптируется под нужды учащихся. Упрощается лексика, убираются сложные иероглифы, чтения остальных подписываются, что, кстати, можно отключить. Специальная кнопка направит вас на оригинальную статью, которая размещена на основном новостном сайте NHK. Еще один плюс: все статьи имеют аудиодорожку, так что заодно можно потренировать и навыки аудирования.
Письменность
Сегодня мы научимся отличать друг от друга иероглифы, катакану и хирагану, затем выучим особенности передачи длинных гласных, а также поговорим о маленьких буквах.
Хирагана
Хирагана произошла от быстрого написания иероглифов, поэтому сильно отличается от иероглифов и катаканы плавностью своих элементов. Вот список всех символов хираганы:
- ぁあいうえおかがきぎくぐけげこごさしじすずせぜそぞただちぢっつづてでとどなにぬねのばぱひびぴふぶぷへべほぼぽまみむめもゃやゅゆょよらりるれゎわゐゑをん
Как видно, некоторые символы повторяются, отличаясь либо меньшим размером, либо дополнительным символом в правом верхнем углу.
Дакутэн и Хандакутэн
Существует специальный символ — ゛ (две маленькие черты в правом верхнем углу). В России его принято называть 濁り нигори
(ударение на
и
), хотя в Японии его чаще называют 濁点
дакутэн
. Этот символ означает озвончение согласной в слоге, т.е. например か
ка
с символом нигори превращается в が
га
, た
та
в だ
да
и т.п.
Ещё один специальный символ — ゜ (маленький кружок в правом верхнем углу). Он называется まる мару
или иногда 半濁り
ханнигори
(в Японии — 半濁点
хандакутэн
). Этот символ используется в слегка нестандартном ряде на
х
, в этом ряде в слогах с нигори звук «
х
» превращается в «
б
«: (は
ха
→ば
ба
, ひ
хи
→び
би
и т.д.), а в слогах с мару — в «
п
«: (は
ха
→ぱ
па
, ひ
хи
→ぴ
пи
и т.д.).
Маленькие буквы
В исконно японских словах активно используется вариант маленкой буквы — маленькое っ цу
. Этот слог в уменьшенном варианте означает удвоение согласного звука идущего после него, т.е. например ぱ
па
→っぱ
ппа
, さ
са
→っさ
сса
и т.п. Существует правда ещё несколько значений этого символа, но они крайне редко употребляются, поэтому о них будет сказано позже.
Кроме того маленькие ゃ я
, ょ
ё
, ゅ
ю
используются для передачи смягчённых слогов, за исключением слогов на
и
, чтобы записать например слог
мя
нужно взять слог み
ми
и добавить после него маленькую ゃ
я
→ みゃ
мя
. А для любой другой согласной нужно точно также взять слог, кончающийся на
и
(никак иначе!), и добавить маленькую смягчающую гласную. Аналогично происходит с ょ
ё
и ゅ
ю
. А вот если мы видим большую смягчающую букву после слога, например みや, то эта запись уже читается как
мия
.
Кроме того уменьшенные варианты букв активно используются для записи иностранных слов, но такие слова обычно пишутся катаканой. И ещё маленькие буквы иногда используются для передачи особенностей речи и интонации, могут значить удлинение гласной или повышение тона в конце. Такая запись обычно используется в манге и о ней мы поговорим в будущих уроках.
Удлинение звучания гласной
Чаще всего для удлинения звучания гласной в японском используется буква う у
, とう
то+у → то:
, すう
су+у → су:
, ゆう
ю+у → ю:
и т.п. Но иногда удвоение обозначается повторением гласной — おお
о+о → о:
, но как ни странно в некоторых словах такие удвоения не превращаются в удлинение гласной, а читается именно два гласных звука, например 遠い
тоой
«далёкий» и 湖
мидзууми
«озеро». В традиционной кириллической траснкрипции как-либо показывать исключения не принято, но мы будем стараться упоминать о нестандартном чтении слов.
Катакана
Катакана произошла от упрощённого написания иероглифов кандзи, то есть выкидыванием некоторых элементов, поэтому отличается от иероглифов малым количеством черт (но есть и иероглифы с малым количеством черт, поэтому отличать их от катаканы на начальном этапе будет сложно) и отличается от хираганы отсутствием плавных переходов.
- ァアィイゥウェエォオカガキギクグケゲコゴサザシジスズセゼソゾタダチヂッツヅテデトドナニヌネノハバパヒビピフブプヘベペホボポマミムメモャヤュユョヨラリルレロヮワヰヱヲンヴヵヶ
Так как катаканой обычно записываются иностранные слова, азбука имеет ряд традиций по записи звуков отсутствующих в японском языке. Например звуки л
передаются рядом
р
. Из-за того, что в японском не отличают смягчённые звуки
т
и
ч
, то например звук
ти
в иностранном слове запишется как ティ
тэ+маленькая и → ти
, а
чи
как チ
ти
(чтобы не путать эти слоги ティ мы транкрибируем как
т’и
, а チ как
ти
). Стоит сказать, что мало кто из японцев умеет чётко отличать
ти
и
чи
, поэтому оба варианта обычно произносятся одинаково, а отличие в записи сделано для того, чтобы проще можно было восстановить оригинальное слово и используется только в недавно заимстованных словах, ещё довольно часто на месте
ти
используется チ
ти
. Ударение и длинные гласные в заимствованых словах в катакане показывают чертой — ー, например マー
ма:
, японские же слова, записанные катаканой, для обращения на них внимания записываются так же, как и в хирагане — удлинением с помощью ウ
у
. Нигори и мару используются также как и в хирагане.
У катаканы есть ещё масса разных особенностей для более точной передачи иностраных слов, в следующих уроках мы с ними познакомимся и научимся записывать иностранные слова катаканой.
Кандзи
Напоминаю, кандзи — японские иероглифы, каждый отдельный иероглиф означает предмет или явление, а не только используется для обозначения звука. Каждый иероглиф имеет по несколько чтений, которые используются в зависимости от слова. Отличить их от катаканы и хираганы можно по большому количеству элементов в одном знаке и по отсутствию плавных линий. Вот список 80 (46 — по данным «Учим японские иероглифы», Нева, СПб, 94) начальных иероглифов, изучаемых в первом классе японской школы:
- 一右雨円王音下火花貝学気休玉金九空月犬見五口校左三山四子糸字耳七車手十出女小上森人水正生青石赤先千川早草足村大男竹中虫町天田土二日入年白八百文本名木目夕立力林六
Всего за курс в школе изучается 1006 знаков. Для кандзи часто подписывают сверху чтение хираганой шрифтом на 6,5 пт — этот вариант записи называется фуригана. Иногда кандзи заменяют на хирагану: в принципе нет никаких жестких правил по использованию кандзи и при желании можно вообще весь текст писать хираганой, но так мало кто поступает, так как большое количество хираганы в тексте — признак неграмотности, а кроме того бывает так, что разные иероглифические написания записываются хираганой одинаково (разве что при произношении меняется тоническое ударение) и тебя могут просто не понять.
Фуригана:
漢 | か ん |
字 | じ |
じ | |
漢 | 字 |
(написано кандзи
)
Текст с кандзи и без:
- С: 可愛い猫です 。
- Без: かわいいねこです。
(написано кавайи нэко дэс
— это милая кошка)
Так как без иероглифов сложно выделить отдельные слова, в нём часто ставятся пробелы: かわいい ねこ です。 Например, так написан текст в старых консольных играх (Final Fantasy I), где кандзи использовать невозможно по техническим причинам (распухание таблицы символов, не нужное в принципе), или тексты для детей (например, все игры серии Pokemon).
Asahi Gakusei Shinbun
Скорее всего, многие из вас слышали о газете «Асахи» – одной из старейших и крупнейших японских газет. Однако издательство выпускает статьи не только для взрослых, но и для детей. Asahi Gakusei Shinbun предназначена для учеников младшей и средней школы, а начинающие учить язык могут рассматривать это деление как уровни сложности. К слову, сайт не использует фуригану (подпись чтений иероглифов), поэтому хорошо подойдет для тех, кто хочет потренироваться читать базовые иероглифы.
EhonNavi
EhonNavi – это интернет-магазин детских книг с картинками, однако на своем сайте он предлагает бесплатно прочитать более 1500 изданий. Единственная загвоздка – одну книгу можно посмотреть только один раз за один присест, и вернуться на предыдущую страницу уже не получится.
На главной странице сайта вверху есть меню с возрастом ребенка – от 0 до 12 лет, что можно рассматривать как уровни сложности. Однако помните, что для совсем маленьких детей книги написаны каной, без использования иероглифов, и читать их может быть достаточно трудно.
Некоторые книги на сайте можно только купить, какие-то – просмотреть частично (зеленая кнопка ためしよみ), а часть – прочитать полностью (желтая кнопка 全ページ). Похожие надписи будут на странице каждой книги под ее обложкой. Полные варианты изданий доступны лишь зарегистрированным пользователям.
В кафе, ресторане
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Официант! | Чётто, сумимасэн | |
Меню, пожалуйста | Мэню: кудасай | |
Что бы вы могли порекомендовать? | О сусумэ ва нандэска? | |
Как это едят? | Корэ о до: яттэ табэмаска? | |
… пожалуйста (заказ) | … о кудасай | |
Спасибо, всё было очень вкусно | Гочисо: сама дэшита | |
еда | табэмоно | |
напиток | номимоно | |
японская пища | ващёку | |
западные блюда | ё: щёку | |
говядина | гю: нику | |
свинина | бутанику | |
курятина | торинику | |
рыба | сакана | |
картофель | потэ: то | |
рис | гохан | |
хлеб | пан | |
салат | сарада | |
суп | су: пу | |
овощи | ясаи | |
фрукты | кудамоно | |
десерт | дэза: то | |
соль | щио | |
сахар | сато | |
перец | пэ: па | |
соевый соус | щёю | |
кофе(горячий) | хотто ко: хи | |
кофе(со льдом) | айсу ко: хи | |
черный чай | ко: ча | |
зелёный чай | о: ча | |
минеральная вода | минерару уо: та | |
кола | ко: ра | |
сок | дзю: су | |
молоко | гю: ню | |
виски | уиски | |
водка | бодка | |
вино (красное) | акауайн | |
вино (белое) | щироуайн | |
рисовое вино | сакэ | |
пиво | би: ру | |
Пообедаем вместе | Тю:сёку-о го-иссёни икага дэс ка? | |
Позавтракаем вместе | Тё:сёку-о го-иссёни икага дэс ка? | |
Поужинаем вместе | Ю:сёку-о го-иссёни икага дэс ка? | |
Мне хочется есть. | ватаси-ва о-нака-га сукимасита | |
Что будете заказывать? | нани-ни итасимас ка? | |
Дайте, пожалуйста, салат из овощей. | ясаи-сарада-о о-нэгаи симас | |
Дайте мне, пожалуйста, суп (бульон). | су:пу-о (консомэ-о) кудасаи | |
Принесите, пожалуйста, курицу с картошкой (с рисом). | тикин-ни потэ-то (раису-но) мориавасэ-о цукэтэ о-нэгаи симас | |
Дайте, пожалуйста, счёт. | кандзе:-о о-нэгаи симас | |
Мне, пожалуйста, кофе и яичницу. | кандзе:-о о-нэгаи симас | |
Я возьму чай с лимоном и бутерброд. | ватаси-ва рэмон-ти: то сандоитти-ни симас | |
Я выпью пива. | би:ру-о итадакимасё: | |
Спасибо, я не пью. | до:мо аригато, ватакуси-ва номэмасэн | |
вилка | фо-ку | |
ложка/чайная ложка | супу:н/тя-супу:н | |
нож | наифу | |
тарелка | сара | |
это было очень вкусно (аналог ‘спасибо’) | готисо:сама дэсита |
Собрание сказок Fuku Musume
На этом сайте сказки разделены по категориям: известные японские сказки, страшные сказки, сказки из разных уголков мира и так далее. Их достаточно много – от 400 до 500 историй, поэтому хватит надолго. Некоторые из них имеют дублирующую аудиодорожку. Ее можно использовать как для аудирования, так и для тренировки произношения и скорости чтения, если читать сказку вместе с диктором.
Даты и время
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
понедельник | гэцуё: би | |
вторник | каё: би | |
среда | суиё: би | |
четверг | мокуё: би | |
пятница | кинё: би | |
суббота | доё: би | |
воскресенье | ничиё: би | |
сегодня | кё | |
завтра | асита | |
вчера | кино | |
рано | хаяи | |
поздно | осои | |
скоро | сугу | |
сегодня утром | кэса | |
сегодня днём | кё: но гого | |
сегодня вечером | конбан | |
в этом году | котоши | |
в будущем году | райнэн | |
в прошлом году | кё: нэн | |
В 6 часов вечера | Року-дзи ни | |
В 10 часов утра | Аса дзю-дзи ни | |
Который час? | надзи дэска? | |
весна | хару | |
зима | фую | |
лето | нацу | |
осень | аки | |
январь | итигацу | |
февраль | нигацу | |
март | сангацу | |
апрель | сигацу | |
май | гогацу | |
июнь | рокугацу | |
июль | ситигацу | |
август | хатигацу | |
сентябрь | кугацу | |
октябрь | дзю:гацу | |
ноябрь | дзккитигацу | |
декабрь | дзюгнигацу |
Fantajikan
Раньше это был целый сайт с историями на японском языке, но его закрыли и остался лишь канал на Youtube. Каждое видео длится примерно от 1-ой до 2-ух минут. Они устроены так: диктор читает сказку, и в это время на экране появляется текст и сопровождающая его картинка. Даже если вы что-то не поймете, видеоряд облегчит вам задачу: по иллюстрациям можно интуитивно догадаться, что происходит в сказке.
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Где можно ознакомиться с расписанием движения поездов? | рэсся-но дзикокухё:-ва доко дэсё: ка? | |
Извините, где находится справочное бюро? | сумимасэн га, аннаисё-ва доко дэс ка? | |
Есть ли отсюда железнодорожное сообщение с городом… ? | коко-кара …-мадэ тэцудо:-га цудзитэ имас ка? | |
Сколько часов (дней) идёт поезд до города… ? | … си-мадэ кися-дэ нан-дзикан-гураи (нан-нити-гураи) дэс ка? | |
От какой платформы отправляется поезд до…? | …-юки-ва намбан-хо:-му дэс ка? | |
Останавливается ли этот поезд (эта электричка) в … ? | коно рэсся (дэнся)-ва …-ни тэйся-симас ка? | |
Идёт ли этот поезд в город … ? | коно кися-ва … си-э икимас ка? | |
Этот поезд не идёт дальше…. | коно рэсся-ва … эки-ёри саки-э-ва икимасэн | |
Туда нет прямого сообщения. Вам придётся сделать пересадку. | асоко-э-ва тёкуцу:-ва аримасэн кара, норикаэнакэрэба . наримасэн | |
В котором часу будет следующий поезд до…? | … юки-но цуги-но рэсся-ва нан-дзи дэс ка | |
Извините, как пройти на вокзал (станцию)? | тётто о-тадзунэ-симас га, эки-э-ва (тэйсяба-э-ва) до: иттара ии дэсё: ка? | |
Скажите, где билетная касса? | киппу-уриба-ва доко дэс ка? | |
Где можно купить билет до города … ? | … си-мадэ-но кися-но киппу-ва доко-дэ каттара ии но дэсё: ка? | |
Сколько стоит билет? | киппу-ва икура дэс ка? | |
Могу я вернуть билет и получить обратно деньги? | киппу-но хараимодоси-о ситэ итадакэмас ка? | |
Очень прошу дать мне нижнее место. | сита-но синдаи-о кудасару ё:ни о-нэгаи симас | |
Это какой вагон? | корэ-ва нан-го:ся дэска? | |
Это место свободно? | коно сэки-ва аитэ имас ка? | |
Нет, занято. | ииэ, фусагаттэ имас | |
Простите, это моё место. | сицурэи дэс га, соко-ва ватакуси-но сэки дэс | |
Извините, какая это станция? | сумимасэн га, коко-ва нани эки дэс ка? | |
Придёт ли этот поезд вовремя? | коно кися-ва дзикан то ори-ни цукима-му ка? | |
На сколько минут опаздывает этот поезд? | коно кися-ва нампун окура дэс ка? | |
Где можно купить билет на самолёт до… ? | .. юки-но хико:ки-но киппу-ва доко-дэ каттара ии но дэсё: ка? | |
Сколько стоит билет на самолёт до … ? | … юки-но хико:ки-но киппу-ва о-икура дэс ка? | |
Сколько часов лететь до… ? | …-мадэ нандзикан какаримас ка? | |
Где производится регистрация билетов? | киппу-но тиэкку-ва доко-дэ яттэ имас ка? | |
Сколько ручной клади я могу взять с собой? | тэнимоцу-ва доногураи кэйко:-дэкимас ка? | |
Сколько килограммов багажа разрешается провозить бесплатно? | дзю:рё:-сэйгэн-ва нан-киро-мадэ дэс ка? | |
Вес багажа превышает норму | нимоцу-но дзю:рё:-га сэйгэн-о о:ба:-ситэ имас | |
Самолёт вылетит точно по расписанию? | хико:ки-ва ётэй-до:ри сюппацу симас ка? | |
Вылет задерживается из-за плохой погоды | акутэнко:-но тамэ сюппацу-га окурэтэ имас | |
Только что объявили посадку в самолёт. | тадаима то:дзё-каиси-но ана-унсу-га аримасита | |
аэровокзал/аэродром | ку:ко:-та:минару/хико:дзё: | |
вокзал | эки | |
зал ожидания | матиаисицу | |
порт | минато | |
пристань | футо: |
Watanoc
Watanoc – это диджитал-журнал, написанный на простом японском языке. Сам сайт, как и любой «настоящий» новостной, разделен на несколько категорий: кухня, события, культура и так далее. Каждый текст имеет перевод на английский язык, а ко многим потенциально непонятным словам и грамматике есть пояснения. Все материалы сайта разделены согласно уровням Нихонго Норёку Сикэн (N5, N4, N3).
Народные японские сказки для детей
Как вы уже могли понять, материал, предназначенный в первую очередь для детей, может стать хорошим подспорьем для взрослых, изучающих японский язык. Сайт, указанный выше, создал Том Рэй. Он для своих нужд переводил традиционные истории, а потом решил открыть доступ к ним для всех желающих. Страничка каждой сказки состоит из японского текста и его перевода на английский язык по предложениям или фразам. Их дополняют список с лексикой и объяснения встречающихся в тексте грамматических конструкций. Все сказки очень простые, с минимальным количеством иероглифов – появляются только самые базовые.
Как найти свой уровень?
Один из способов – следить в социальных сетях за аккаунтами, которые соответствуют вашим интересам. В Twitter, например, можно увидеть бесконечный поток коротких текстов, которые иногда выступают в качестве рекомендаций более длинных статей. Когда вы не знаете, с чего начать, такой просмотр соцсетей может помочь найти японские вебсайты, которые вы захотите читать чаще. Некоторые пользователи могут использовать слишком непонятный сетевой сленг, но есть аккаунты, которые используют простой японский для учащихся, например @yasashiinews. Вебсайт NHK News Web Easy также является хорошим источником актуальных новостей, написанных более простым языком.
Что же касается печатных материалов для чтения, то за пределами Японии их достать может быть сложно и дорого, но для тех, кто живёт в стране, есть огромный выбор вариантов по более выгодной цене, чем материалы, предназначенные для иностранных учащихся – проблема лишь в том, чтобы выбрать то, что соответствует вашему уровню. Разные книги предназначены для разных классов начальной школы, и на раннем этапе обучения я использовал их как приблизительное руководство. Я также выяснил, что книги в мягкой обложке бункобон лучше подходят для обучения, поскольку в них, как правило, произношение более редких кандзи указано рядом с ними азбукой-каной (фуригана), а танкобон, книги твёрдой обложке, обычно не имеют таких примечаний.
Wasabi
Это сайт, созданный специально для изучающих японский язык. На нем в том числе можно найти и японские сказки. Все истории разделены на несколько частей, к ним прикреплено аудио. Оно имеет два режима скорости чтения – медленный и быстрый, а также те же самые два режима, но с паузами для того, чтобы вы могли повторять вслух за диктором. К тому же, каждая сказка сопровождается переводом на английский язык и списком ключевой лексики.
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
У меня болит голова | Атама га итай | |
Я плохо себя чувствую. | кибун-га варуй но дэс га | |
Я простудился | Кадзэ-о хийта | |
Мне нужно лекарство | Кусури га хосий | |
Помогите! | Таскэтэ! | |
Пожар! | Кадзи! | |
Стоп! | Томатэ! | |
Опасно | Абунаи | |
Позовите врача! | Ищя оёндэ кудасай | |
Вызовите полицию! | Кэйсацу о ёндэ кудасай! | |
Вызовите скорую помощь | Кюкющя о ёндэ кудасай! |
Nippon Talk
На Nippon Talk публикуются тексты, чем-то напоминающие мини-эссе по формату своих рассуждений. Все чтения иероглифов подписаны сверху, и, кроме того, автор публикует еще и перевод на английский язык. Сайт также разделен на категории, но на данный момент доступна только часть текстов, поэтому, возможно, он не подойдет как основной источник для чтения.
Безусловно, материалов для только начавших изучать японский язык намного меньше, чем для продолжающих совершенствовать свои навыки. Если у вас есть доступ к японским книжным магазинам, то новичкам также можно попробовать читать мангу для детей или в жанре «повседневность». Посмотрите такие серии, как よつばと!(Yotsuba), Dragonball, しろくまカフェ (Shirokuma Cafe), チーズスイートホーム (Chi’s Sweet Home). Также не стоит проходить мимо детской литературы, в чем мы уже убедились. Главное – это найти то, что вам по душе. Удачи в изучении языка!
Тексты на японском языке для начинающих найти сложнее, чем для продолжающих его изучать. Мы поделились сайтами, где публикуют тексты на японском для начинающих.
Читать то, что вам интересно
В этой серии мы рассмотрели три основных системы записи японского текста, от хираганы и катаканы до кандзи. Чтобы читать по-японски, их нужно выучить, однако этим всё не исчерпывается. Можно запоминать кандзи и подсчитывать количество освоенных иероглифов, выучить все 2000 дзёё-кандзи, необходимые для базовой грамотности, но всё это не обеспечивает автоматически способность бегло читать японский текст.
В конечном счёте ничто не заменит само чтение. Для улучшения навыков чтения поначалу достаточно коротких отрывков из учебников по языку, однако со временем наступает пора переходить к текстам, написанным для носителей языка. Учитывая огромное количество доступного материала для чтения, бывает сложно определиться и решить, с чего начать. При выборе следует учитывать один важнейший фактор – вашу мотивацию, то есть то, что действительно заставит вас читать и хотеть узнать больше. Исходя из этого стоит выбирать и уровень сложности текста, поскольку чересчур замысловатый текст может снизить заинтересованность, что скажется на результатах обучения.
Один из эффективных способов – выбирать те же виды материалов, которые вам нравится читать на своём родном языке, будь то новости или другие статьи, комиксы, игры, художественная или документальная литература. Например, на моём собственном пути к свободному чтению я много времени провёл над загадками романов Хигасино Кэйго и Мураками Харуки. Поскольку личные предпочтения у всех свои, сложно дать какие-то конкретные советы, которые подойдут каждому, но можно привести несколько идей для навигации по морям доступного материала.