Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей

Итак, читаем по-японски. Приступать к этому уроку необходимо после того, как Вы хорошо усвоили первый Урок японского языка, а именно выучили слоговую азбуку, именуемую Хирагана, и можете различать и читать все её базовые символы.

Итак, начнем. Естественно, что знаки азбуки Хираганы не существуют сами по себе. Соединяясь они образуют слова. Давайте, учиться их правильно читать.

(Совет: периодически Вы можете возвращаться к этому уроку, пока 100% не будете уверены, что читаете правильно и помните все правила произношения японского языка)

1) Редукция звуков [и] и [у]

Если звуки [и] и [у] в японском языке находятся между 2-мя глухими согласными звуками (к примеру, [к], [с], [п], [т]), то они редуцируются, то есть частично не произносятся:

ひと → читается «хьто» (а НЕ хито!), звук [и] частично редуцируется / перевод слова: «человек» した → читается «cьта» (а НЕ сита!) (звук «сь» произносить следует ближе к «щь», при этом сам звук [щ] следует произносить кратко. В первом уроке мы подробно объясняли особенности произношения звуков Хираганы); звук [и] частично редуцируется / перевод слова: «низ, внизу» ふとい → читается «фтой» (а НЕ футой!), звук [у] частично редуцируется (выпадает) / «толстый» あした → читается «ащьта», звук [и] частично редуцируется / перевод слова: «завтра» ふた → читается «фта», звук [у] частично редуцируется / перевод слова: «крышка» よろしく → читается «ёрощьку», звук [и] частично редуцируется / перевод: «привет» です → читается «дэс», звук [у] в конце частично редуцируется / перевод: глагольная связка «есть, быть»

Широкий спектр тематик

В бюро переводов работает более 650-ти профессиональных переводчиков и редакторов, выполняющих переводы технических, медицинских, юридических, художественных и коммерческих текстов. Технический перевод является основной специализацией нашего бюро и делится на узкие специализации: электротехника, машиностроение, металлообработка, нефтесервисные услуги, информационные технологии и др. Если Вас интересует определенная тематическая область, то более подробно о ней Вы можете узнать в классификаторе тематик.

2) Произношение [н] ん

Произношение ん меняется в зависимости от того, какой звук следует за ним.

а)
Перед слогами рядов ま、ば、ぱ произносится как [м] !!!
うんめい → уммэй / «судьба» (после ん стоит символ め из ряда ~ま (ま、み、む、め、も)) まんまんな → мамманна / «полный чего-либо» ~んぱ → мпа

б) Во всех остальных случаях как [н]:

せんろ → сэнро / «рельсы» みんな → минна / «все»

в) Приобретает слегка носовое [ŋ]-звучание перед слогами が、か てんき → тэнки / «погода» けんがく→ кэнгаку / «изучение чего-либо»

Офис бюро переводов в центре Москвы

Любому заказчику, прежде всего, важно, чтобы за перевод текста отвечал конкретный сотрудник: ему проще общаться с менеджером бюро переводов, который может ответить на любой вопрос по заказанному переводу. В этом контексте для большинства клиентов из Москвы окажется благоприятным фактором расположение офиса бюро переводов. Бюро переводов находится в центре Москвы, что во многом определяет географию наших клиентов, особенно удобно, когда требуется срочно перевести большой объем печатной документации или передать отчетные документы.

3) Образование звонких и глухих согласных звуков

[゛] – нигори. Добавляется к знакам с глухим согласным звуком, преобразуя его в звонкий звук.

[゜] – мару.
Образует знаки с согласным [п].
 Мару ставится только у ряда は. Данные знаки ставятся сверху над основным символом. か → が га き → ぎ ги く → ぐ гу け → げ гэ こ → ご го

さ → ざ дза し → じ дзи (с жужжанием) す → ず дзу せ → ぜ дзэ そ → ぞ дзо

た → だ да ち → ぢ дзи (с жужжанием) つ → づ дзу て → で дэ と → ど до

は → ば ба ひ → び би ふ → ぶ бу へ → べ бэ ほ → ぼ бо

は → ぱ па ひ → ぴ пи ふ → ぷ пу へ → ぺ пэ ほ → ぽ по

Штат переводчиков по всем языкам

К вашим услугам команда проверенных профессиональных переводчиков бюро. Бюро переводов сотрудничает с проверенными переводчиками из разных стран мира. В кадровом вопросе компания делает упор на долгосрочную совместную деятельность с переводчиками. Это главный фактор, обеспечивающий высокое и стабильное качество наших переводов. По всем направлениям перевода мы можем предложить услуги переводчиков практически по любой тематике перевода.
Затраты на профессиональных переводчиков из России, стран Евросоюза и США – это основная статья расходов бюро переводов. Невозможно просто сократить стоимость перевода и гонорары переводчикам. Первоклассные специалисты уйдут, останутся в бюро переводов, в лучшем случае, «середнячки». Однако, оказывается, и в привлечении профессиональных переводчиков можно добиться хороших результатов с меньшими затратами. Большинство специалистов бюро переводов Фларус предпочитает работать регулярно по меньшим ценам, чем иметь нестабильные заказы при более высоких расценках за перевод.

У клиентов бюро переводов Фларус пользуется популярностью услуга резервирования переводчика. К примеру, если вы остались довольны качеством перевода и хотите, чтобы тот же переводчик выполнял все Ваши заказы, мы можем закрепить за Вами определенного переводчика.

4) Сочетания с や、ゆ、よ

Образование нового слога с этими гласными звуками происходит в японском языке следующим образом: Базовый слог вида [согл + い] + ゃ、ょ、ゅ меньшего размера = Новый слог

Например,
き(ки) + ゃ(я) = новый слог きゃ (кя) в звонком варианте: ぎ(ги) + ゃ(я) = новый слог ぎゃ (гя)
きゃ кя → ぎゃ гя きゅ кю → ぎゅ гю きょ кё → ぎょ гё

しゃ ся (щя) → じゃ дзя しゅ сю (щю) → じゅ дзю しょ сё (щё) → じょ дзё

ちゃ тя (с [ч]) → ぢゃ дзя ちゅ тю (с [ч]) → ぢゅ дзю ちょ тё (с [ч]) → ぢょ дзё

ひゃ хя → びゃ бя ひゅ хю → びゅ бю ひょ хё → びょ бё Попробуйте самостоятельно прописать аналогично ряды с み、に、ぴ

От величины や、ゆ、よ зависит произношение всего слога и смысл всего слова!!!

ひやく→ читается «хияку» / «прыжок»: Знак [や] читается самостоятельно как отдельный слог. ひゃく→ читается «хяку» / «прыжок» : Знак [ゃ] не читается самостоятельно, входит в состав нового слога

びょういん → читается «бё:ин» / «больница» (о долгих звуках в следующем абзаце) びよういん → читается «биё:ин» / «косметический салон»

じゆう → читается «дзию:» / «свобода»  じゅう → читается «дзю:» / «десять»

Изучаем японский язык с нуля! レッスン3 — Урок 3

Японская азбука и ее транскрипция знаками латинского алфавита

Необходимость изучения ромадзи диктуется прежде всего тем, что эта азбука используется как в Японии, так и в России и зарубежных странах. Кроме того, знание ромадзи дает возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся на языках, пользующихся латинской графикой.

Со времени появления первых текстов на ромадзи, записанных миссионерами, выдвигались разнообразные системы записи японского текста латинскими буквами, однако в настоящее время наиболее распространенными из них являются две: государственная японская латиница, предназначенная для японцев, и так называемая хэпберновская латиница, созданная в свое время для говорящих на английском языке.

Здесь всё то же самое, что и в предыдущих уроках, только буквами латинского алфавита. Их и нужно запомнить. Остальное необязательно (позже будет подробнее).

Японская азбука в латинской транскрипции (Хэпберновская латиница)

AKASATANAHAMAYARAWA
IKISHICHINIHIMIRI
UKUSUTSUNUFUMUYURU
EKESETENEHEMERE
OKOSOTONOHOMOYORO(W)ON

Слоги столбцов КА, SA, ТА, HA и их звонкое соответствие в латинской транскрипции (Хэпберновская латиница)

KAGASAZATADAHABAPA
KIGISHIJICHIJIHIBIPI
KUGUSUZUTSUZUFUBUPU
KEGESEZETEDEHEBEPE
KOGOSOZOTODOHOBOPO

Слоги с мягкими согласными в латинской транскрипции (Хэпберновская латиница)

KI KYA SHI SHA CHI CHA NI NYAGI GYA JI JA JI JA —HI HYA MI MYA RI RYABI BYA — —PI PYA
KI KYU SHI SHU CHI CHU NI NYUGI GYU JI JU JI JU —HI HYU MI MYU RI RYUBI BYU — —PI PYU
KI KYO SHI SHO CHI CHO NI NYOGI GYO JI JO JI JO —HI HYO MI MYO RI RYOBI BYO — —PI PYO

Различия между государственной (1) и хэпберновской (2) системами латиницы

1SASISUSESOSYASYUSYO
2SASHISUSESOSHASHUSHO
1TATITUTETOTYATYUTYO
2TACHITSUTETOCHACHUCHO
1ZAZIZUZEZOZYAZYUZYO
2ZAJIZUZEZOJAJUJO
1DAZIZUDEDOZYAZYUZYO
2DAJIZUDEDOJAJUJO
1HAHIHUHEHOHYAHYUHYO
2HAHIFUHEHOHYAHYUHYO

5) Долгота звуков

а) Звуки [о] и [у]

удлиняются знаком [う],
при этом отдельно [う] не читается, а лишь «тянет» предшествующий звук (увеличивая длительность звучания).
«Долгий» звук звучит в два раза длиннее обычного. На нашем сайте долготу звука при транскрипции мы будем обозначать двоеточием! Будьте внимательны в дальнейших уроках при чтении.

そう → со: / так くうこう → ку:ко: / аэропорт こうこう → ко:ко: / старшая школа しんよう → синъё: / доверие りょこう → рёко: / путешествие りゆう → рию: / причина Исключение составляют слова, где [о] удлиняется знаком お: おおきい → о:кий / большой とお → то: / десять とおい → то:й / далёкий

б) Звуки [а], [и], [э]

удлиняются знаками с таким же звуком [あ], [い], [え] соответственно ちいさい → ти:сай / маленький いいえ → и:э / нет ええ → э: / да ねえ → нэ: / так вот, слушай

в) Звук [э]

может удлиняться еще и знаком [い]: せんせい → сэнсэ: / учитель せいと → сэ:то / ученик けいたい → кэ:тай / сокр. мобильный телефон

Ответственность за качество перевода

С бюро переводов Фларус работает более 18.000 клиентов, среди них есть отечественные и зарубежные компании, патентные поверенные, университеты и НИИ, государственные учреждения, иностранные посольства и др. Одна десятая часть клиентов работает с нашим бюро по договору на оказание переводческих услуг. Вы можете выбрать переводческое обслуживание на основе рамочного договора или однократного заказа на перевод. Бюро переводов Фларус имеет все необходимые официальные документы для оказания услуг перевода высокого качества. Наши клиенты
Обращайтесь в бюро переводов Фларус, где вам предложат услуги квалифицированных переводчиков английского, немецкого, французского, испанского, китайского и других языков мира. За срок непрерывной работы с 2001 года наше бюро заняло заметное место на рынке переводов.

6) Удвоение глухих согласных

Маленький знак [っ] удваивает тот согласный звук, который следует за ним: ちょっと → тётт

о (правильнее через легкое «ч»: чётто)/ немножко, чуть きって → ки
тт
э / почтовая марка きっぷ → ки
пп
у / билет つっこむ → цу
кк
ому / погрузиться, вникнуть Рекомендуем перейти к следующему занятию и на практике отработать все правила чтения.

Изучайте японский язык самостоятельно вместе с нами! Проверяйте и закрепляйте свои знания на нашем ресурсе! Если Вам понравился этот Урок, поделитесь им с друзьями или сохраните себе на стену

^^

Опыт и репутация

Бюро переводов Фларус работает на рынке профессиональных услуг с 2001 года и входит в группу крупнейших переводческих компаний Москвы. Мы инвестируем в проекты компании, которые позволяют экономить на издержках и привлекать профессионалов на международном рынке.
Чтобы свести к минимуму дефицит кадров бюро по языковым направлениям и тематическим областям, мы запустили проект, в реальном времени регистрирующий резюме переводчиков по всему миру на 28-ми языках. На текущий момент база содержит 20.000+ резюме переводчиков. Если бюро переводов возникает ситуация, когда требуется найти переводчика по какой-либо узкой теме или очень редкому языку и мы не можем закрыть вопрос штатными переводчиками, редакторы обращаются к проекту и подбирают подходящего специалиста. Наши гарантии

Краткий список языков, с которыми мы работаем:

Английский
Арабский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Датский
Иврит Испанский
Итальянский Казахский
Китайский
Корейский Монгольский
Немецкий
Норвежский Польский Португальский Сербский и Хорватский Турецкий
Фарси и Персидский Финский Французский
Хинди Шведский Японский

Полный список наших рабочих языков
Большое внимание уделяется производительности труда персонала бюро. Все заказы обрабатываются в течение десяти минут. Сделайте запрос в наше бюро переводов и Вы убедитесь, что это не просто слова. Срочный перевод в большинстве случаев мы выполним без наценки, просто разделив текст между переводчиками.

Правила преобразования кунрэй-ромадзи в киридзи

Гласные

a — аi — иu — уe — эo — о
ya — яyu — юyo — ё
ai — айui — уйei — эйoi — ой

Слоги

ka — каsa — саta — таna — наha — хаma — маra — ра
ki — киsi — сиti — тиni — ниhi — хиmi — миri — ри
ku — куsu — суtu — цуnu — нуhu — фуmu — муru — рy
ke — кэse — сэte — тэne — нэhe — хэme — мэre — рэ
ko — коso — соto — тоno — ноho — хоmo — моro — ро
wa — ваn — нpa — паba — баda — даza — дзаga — га
pi — пиbi — биdi — диzi — дзиgi — ги
pu — пуbu — буdu — дуzu — дзуgu — гу
pe — пэbe — бэde — дэze — дзэge — гэ
wo — оpo — поbo — боdo — доzo — дзоgo — го

Сочетания

kya — кяkyu — кюkyo — кёmya — мяmyu — мюmyo — мё
sya — сяsyu — сюsyo — сёrya — ряryu — рюryo — рё
tya — тяtyu — тюtyo — тёgya — гяgyu — гюgyo — гё
nya — няnyu — нюnyo — нёzya — дзяzyu — дзюzyo — дзё
hya — хяhyu — хюhyo — хёbya — бяbyu — бюbyo — бё

Н и М

N перед p, b, m в хепбёрновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется на m. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.

sanma — samma — саммаkanpai — kampai — кампайsinbun — shimbun — симбун

Слоговое «н»

перед гласными иногда обозначается как
«нъ»
, чтобы отличить его в произношении от
«н»
как части слога:
«канъи»
(«ранг»), но
«кани»
(«краб»).

Ударение

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

  • Слова, оканчивающиеся на «он»
    ,
    «ан»
    ,
    «моно»
    и
    «ко»
    (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог:
    «иппОн»
    ,
    «дзёмОн»
    ,
    «кимонО»
    ,
    «нурикО»
    , но
    «хЭйко»
    ,
    «тЭнно»
    ,
    «нагАно»
    . В случае окончания
    «эн»
    — можно и так, и так (
    сэйнЭн

    сЭйнэн
    ).
  • Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой»
    , произносятся с ударением на последний слог:
    «сэнсЭй»
    ,
    «самурАй»
    ,
    «бэнкЭй»
    .
  • Ударение не может падать на «у»
    и
    «и»
    , стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог:
    «Асука»
    ,
    «сукА»
    ,
    «тАсуки»
    ,
    «тЭдзука»
    ,
    «фукУ»
    .
  • Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: «махО»
    .
  • Слово «тОкио»
    произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание —
    «Токё»
    ).
  • Слова, содержащие один слог с «ё»
    , допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения):
    «аУм синрикЁ»
    («Аум» — слово не японское и произносится по другим правилам).

К сожалению, мне пока не удалось найти авторитетный источник, описывающий правила формирования произношения в русском языке японских слов. В связи с этим вышеизложенные правила сформулированы мной на основании анализа исторически сложившегося произношения в среде отаку. ^_^

Впрочем, открою маленькую профессиональную лингвистическую тайну — справочники по правильному произношению формируются аналогичным образом, только по опросам более представительных коллективов.

Е. Д. Поливанов — биографическая справка

Евгений Дмитриевич Поливанов

родился 28 февраля (12 марта по новому стилю) 1891 года в Смоленске. В 1912 году он окончил Петербургский университет и, одновременно, Восточную практическую академию (по японскому разряду). В 1917-1918 годах он работал заместителем наркома иностранных дел по странам Востока. В 1919 году Поливанов стал профессором Петроградского университета. К тому времени он уже владел 17 языками.

В 1921 году Поливанов перешел на работу в Коминтерн, затем стал профессором Средниазиатского университета в Ташкенте. В 1926 году он вернулся в Москву для работы в ряде востоведческих учебных заведениях. В 1929 году он стал профессором Узбекского государственного НИИ в Самарканде (с 1930 года — в Ташкенте), а в 1934 году — в Киргизском институте культурного строительства (г. Фрунзе).

Главный труд Поливанова — «Введение в языкознание для востоковедных вузов»

(1928), первый учебник такого рода в нашей стране. Также он в 1930 году выпустил (в соавторстве)
«Грамматику современного китайского языка»
и
«Грамматику японского разговорного языка»
, перевел на русский язык киргизский народный эпос
«Манас»
. Вместе с
Ю. Н. Тыняновым
,
Б. М. Эйхенбаумом
и другими известными литераторами стал основателем и участником
ОПОЯЗа
(Общества изучения поэтических языков).

В 1928-1929 годах Поливанов резко выступил против социально-марксистского «Нового учения о языке»

академика
Марра
. За это он подвергся травле со стороны учеников Марра, ему запрещали работать и печататься. 1 августа 1937 года он был арестован во Фрунзе, а 25 января 1938 года — расстрелян в Москве. В 1963 году Поливанов был посмертно реабилитирован.

Система Хепбёрна

Во второй половине XIX века американский миссионер Д. К. Хепбёрн

(J. C. Hepburn) предложил собственную систему ромадзи-транскрипции, основанную на английском способе записи согласных и латинском способе записи гласных.

Система Хепбёрна стала фактическим стандартом транскрипции японского языка сначала в англоязычных странах, а потом и во всех государствах, использующих латиницу. Во времена оккупации после Второй мировой войны система Хепбёрна была объявлена официальной и в Японии. Она до сих пор продолжает использоваться японцами, когда они ведут переписку с иностранцами.

Именно транскрипцию по системе Хепбёрна чаще всего можно встретить в Интернете.

Различия между официальной и хепбёрновской системами:

si — shiti — chizi — jihu — fu
sya — shatu — tsuzya — ja
syu — shutya — chazyu — ju
syo — shotyu — chuzyo — jo
tyo — cho

Склонение

Японские слова, оканчивающиеся в транскрипции на «а»

,
«я»
,
«й»
и
«н»
, склоняются в соответствии с правилами русского языка, хотя есть противостоящая этому лингвистическая традиция
«японистов-радикалов»
.

Нет никаких оснований этого не делать. Если важно определенно указать начальную форму слова, следует переформулировать его первое упоминание в тексте так, чтобы это слово стояло в именительном падеже.

Пример: «Работы Нагая Го…»

->
«Нагай Го создал множество произведений…»
.

Если написать «Работы Нагай Го»

, то по-русски это будет значить, что Нагай Го — женщина. Родной язык надо уважать больше, чем иностранный. ^_^

Обозначение долготы гласного

  • В официальной системе — удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой. Долгота звука «o» часто обозначается сочетанием «ou»: «ryousi».
  • В хепбёрновской — как в официальной системе, а также чертой над буквой и буквой «h» после гласного — «Yohko».
  • В киридзи — двоеточием после буквы (рё:си
    ) или чертой над буквой.

Долгота гласного также может вообще не обозначаться, так как передача этого фонетического признака не имеет смысла в русском языке. Особенно часто долгота гласных не обозначается при передаче японских имен. Например, имя «Таро»

в ромадзи записывается как «Tarou».

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]