35 мудрейших японских пословиц, которые научат вас доверять себе


Японские пословицы

1. Если проблему можно решить, не стоит о ней беспокоиться. Если проблему решить нельзя, о ней беспокоиться бесполезно.

2. Муж и жена должны быть подобны руке и глазам: когда болит рука, глаза плачут, когда глаза плачут, рука вытирает слезы.

3. Когда человек влюблен, то даже шрамы от оспы так же красивы, как ямочки на щеках.

4. Семь раз проверьте, прежде чем усомниться в человеке.

5. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодные слова невыносимы.

6. Длина языка всего 7,5 сантиметром, но он может убить человека ростом 1,80 м.

7. Мы усваиваем мало из побед и многое из поражений.

8. Репутация тысячи лет может определяться поведением одного часа.

9. Если вы все понимаете, то вы дезинформированы.

10. Счастье всегда приходит в дом, где смеются.

11. Даже обезьяны могут упасть с дерева.

12. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

13. Плохой мастер никогда не сделает совершенной вазы.

14. Победы добивается тот, кто вытерпит на полчаса дольше своего соперника.

15. Путь длиной в тысячи километров начинается с одного шага.

16. Если вы спросите, то вам будет стыдно одну минуту, а если не спросите – будете стыдиться всю жизнь.

17. Подумав – решайся, а решившись – не думай.

Книги по теме “Японские пословицы”

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги” в электронном и бумажном форматах на ЛитРес

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”

Составитель и переводчик Л. Ю. Хронопуло Издательство: Каро, 2019 г. Объем: 289 стр.

Книга представляет собой сборник наиболее употребительных в современном японском языке пословиц, объединённых по темам. Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся японской культурой.

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги” в бумажном формате в «Лабиринт»

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”

Составитель и переводчик Л. Ю. Хронопуло Издательство: Каро, 2019 г. Объем: 289 стр.

Уникальное издание японских пословиц, проиллюстрированное талантливыми художниками.

Вас удивит и восхитит тонкая мудрость, запечатленная художниками в неожиданные образы с юмором, изяществом и национальным колоритом.

Для желающих попрактиковаться в японском языке представлены все варианты написания пословиц – на японском языке с использованием иероглифов, знаками азбуки хирагана, латинской транскрипцией, переводом и русским аналогом.

Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся…

Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок”

Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок” в бумажном формате в «Лабиринт»

Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок”

Переводчик: Афонькин Сергей Юрьевич Издательство: СЗКЭО, 2021 г. Объем: 160 стр.

Сборник японских пословиц с иллюстрациями художника Кёсая Каванабэ. Кёсая Каванабэ родился в 1831 г. в семье самурая. Он считается одним из самых знаменитых художников жанра “кёга” (“сумасшедшие картинки”).

Также по теме

История Уильяма Адамса, первого англичанина в Японии

Японские афоризмы о любви

Японская мудрость о любви — мудрость Страны восходящего солнца

Однажды спросили учителя о том, как можно распознать духовного человека. И учитель ответил: “Это не то, что он говорит, и не то, каким он кажется, а атмосфера, которая создаeтся в его присутствии. Вот что является свидетельством. Ибо никто не в состоянии создать атмосферу, не принадлежащую его духу.

Пословицы из Японии: часть 3

Японские пословицы на Г

Гадатель не знает своей судьбы. (Прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные) 易者身の上知らず

Где властвует неразумие, там разум прячется.

Где люди горюют, горюй и ты.

Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

Где права сила, там бессильно право.

Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях. 敗軍の将は兵を語らず

Гибкую иву ветер не сломает. 柳に風折れなし

Глубокие реки текут неслышно. 深い川は静かに流れる

Гнев твой — враг твой. 怒りは敵と思え

Голова баранья, а мясо собачье. (Об обманчивом виде) 羊頭狗肉

Голова дракона, а хвост змеи. (Громкое начало и бесславный конец) 竜頭蛇尾

Грубияна, как и сокола, надо воспитывать. 下種と鷹とに餌を飼え

Голодная собака палки не боится.

Государства гибнут, а горы и реки остаются.

  • Имя Лиза на японском языке
  • Японские купальники от LEOHEX
  • Тибетские пословицы

Идиомы и устойчивые выражения японского о любви

Идиомы и устойчивые выражения японского о любви. Данная подборка взята у Токадо. Обязательная ссылка на группу Токадо или сайт издательства обязательна!

Тематическая подборка посвящена, как уже многие догадались, чувству любви, в самых разных его проявлениях. Ниже представлен список довольно популярных расхожих идиом и устойчивых выражениях.

愛は長い距離も縮める(あいはながいきょりもちぢめる) – любовь сокращает расстояние

離れていることがお互いの情愛をより深める (はなれていることがおたがいのじょうあいをよりふかめる) – расстояние лишь укрепляет чувство

相思相愛(そうしそうあい)- идиома , которая означает, что двое сильно влюблены друг в друга

琴瑟相和(きんしつそうわ) – быть счастливыми в браке, так говорят про пару, которая гармонично дополняет друг друга

海誓山盟 (かいせいさんめい)- клятва любви, которая такая же неизменная как моря-горы и такая же величественная

才子佳人(さいしかじん) – талантливый мужчина, и прекрасная женщина. Еще один вариант охарактеризовать красиваю пару.

偕老同穴(かいろうどうけつ) – и еще один вариант охарактеризовать пару, на сей раз данная пара, охарактеризованная при помощи данной идиомы говорящему кажется счастливой

恋愛結婚(れんあいけっこん ) – брак по любви

恋は盲目(こいはもうもく)- любовь слепа. наш вариант: любовь зла

恋に上下の隔てなし (こいにじょうげのへだてなし)-любовь всех уравнивает (любви все возрасты покорны)

恋は思案のほか (こいはしあんのほか )- любовь приходит без причины. Для любви не нужны причины

恋に師匠なし(こいにししょうなし)- для любви не нужны учителя

и еще одно устойчивое идиоматическое выражение 忍ぶ恋(しのぶこい)- тайная любовь, секретная любовь

Еще раз небольшое повторение: при копировании этого контента ссылка на эту публикацию, либо на публикацию Токадо обязательна.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

LiveInternetLiveInternet

—Фотоальбом

—Метки

—Музыка

—Рубрики

  • Японский язык (78)
  • Цитаты (73)
  • Видео (70)
  • Это смешно ^^ (56)
  • Фотошопия (54)
  • My Dog (40)
  • Всё остальное ^^ (40)
  • JE (39)
  • Полезное (37)
  • Япония и всё что с ней связано (37)
  • Рецепты и готовка (29)
  • ФлэшМобы (24)
  • Смайлы=) (22)
  • Игры и флэшки (17)
  • Уроки рисования (14)
  • Тесты (14)
  • Колледж (13)
  • Мои рисунки (12)
  • Дорамное (7)
  • Фотографии (6)
  • Списки просмотренного/прочитанного (6)
  • Картинки (6)
  • ПЧ ^^ (3)
  • Крысята (1)
  • Мои сны (0)

—Поиск по дневнику

—Подписка по e-mail

—Статистика

Пословицы из Японии: часть 6

Японские пословицы на И

И Конфуцию не всегда везло. (На всякого мудреца довольно простоты) 孔子の倒れ

И добро и зло — в твоём сердце.

И из ловких рук вода проливается. (И на старуху бывает проруха) 上手の手からも水がこぼれる

И камень может проговориться.

И каппа тонет. (Конь о четырёх ногах, да спотыкается) 河童の川流れ

И мотылек живёт целую жизнь.

И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

И обезьяны падают с деревьев. (Конь о четырёх ногах, да спотыкается) 猿も木から落ちる

И один падающий лист предвещает наступление осени. 一葉落ちて天下の秋を知る

И от глупца бывает польза.

Идущий вперед направляет других.

Из лука весом в тысячу кан не стреляют по мышам. (Стрелять из пушки по воробьям) 千鈞の弓は麗鼠のために放たず

Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

Излишняя учтивость обращается в льстивость.

Иногда убежать значит победить. 逃げるが勝ち

Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу. ならぬ堪忍するが堪忍

Исчезнуть, как пена на воде. (Пойти прахом) 水の泡となる

Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.

Также по теме

Беседы про Бусидо: Хагакурэ – Подчиненные

Японские пословицы на японском, с переводом на русский язык

Японские пословицы для статьи частично взяты с японского викицитатника. Как и в любом языке пословицы и поговорки играют значительную роль в жизни человека. Они вносят неповторимый колорит в речь человека, содержат народную мудрость, которая складывалась годами, а то и столетиями. И пусть в настоящее время не так часто в общении между собою мы произносим пословицы вслух, но смысл их постоянно присутствует в нашей жизни.

Когда не хочется делиться радостью с окружающими, в голове прокручивается мысль «счастье любит тишину», а когда в чём-то ошибся, думаешь «знал бы где упасть, соломки бы подстелил». Так же у меня есть любимые японские пословицы, которые я повторяю в соответствующих ситуациях и одна из них, которую я поняла со временем и теперь она как палочка-выручалочка, когда надо сделать много работы:

Быстро — это медленно, но без перерыва

Проговорив её, как по волшебству исчезает суета и нервозность. Во всём, чего бы не хотелось достичь, не надо штурмовать горы, надо медленно и верно идти к намеченной цели. У других это может быть по другому. Я говорю о своих ощущениях.

Мотивирующей японской пословицей для меня является:

Путь в тысячу ри начинается с первого шага

Ещё есть одно замечательное высказывание японского спортсмена Антонио Иноки.

Не бойся за результат. Если сделать шаг вперед, то твои шаги сами создадут путь.

Ну а сейчас японские пословицы о жизни, дружбе, войне и просто пословицы, содержащие многовековую мудрость народа.

Для желающих попрактиковаться в японском языке перечислены все варианты написания пословиц — в оригинальном виде — на японском языке, т.е с использованием иероглифов, повтор пословицы знаками японской азбуки хирагана, транскрипция — ромадзи и перевод с японского языка на русский.

А если вы хотите научиться самостоятельно читать и писать на японском языке, то рекомендую вам онлайн школу японского языка «Икигаи», там вы не только научитесь основам языка, но узнаете много интересного о загадочной и самобытной Японии.

  1. 弱り目に祟り目/ よわりめにたたりめ/ yowarimenitatarime — Беда за бедой . Другие варианты, адаптированные к русскому языку: пришла беда отворяй ворота, беда не приходит одна.
  2. 同病相憐れむ / どうびょうあいあわれむ / doubyouaiawaremu — Больные одной болезнью симпатизируют друг другу. Несчастные понимают друг друга.
  3. 三日坊主 / みっかぼうず / mikkabouzu — Бонза на 3 дня (о тех, кто быстро бросает начатое дело). Семь пятниц на неделе.
  4. 飼い犬に手を噛まれる / かいいぬにてをかまれる/ Kaiinunitewokamareru — Быть укушенным собственной собакой (Пригреть змею на груди).
  5. 鬼も十八番茶も出花 / おにもじゅはちばんちゃもでばな / Onimojūhachibanchamodebana — В восемнадцать лет даже демон привлекателен, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
  6. 氏より育ち / うじよりそだち/ Ujiyorisodachi — Воспитание важнее происхождения
  7. 出る杭は打たれる / でるくいはうたれる / Derukuihautareru — Выступающий кол обязательно вобьют / Торчащие гвозди забивают. (Не надо высовываться)
  8. 怒りは敵と思え/ いかりはてきとおもえ / Ikarihatekitoomoe — Гнев твой — враг твой
  9. 千里の道も一歩から / せんりのみちもいっぽから / senri no michi moippokara — Путь в тысячу ри начинается с первого шага. (Лиха беда начало).
  10. 鬼に金棒 / おににかなぼう / Oninikanabō — Дать чёрту металлический прут (об укреплении мощи того, кто и так силён).
  11. 馬鹿に付ける薬はない / ばかにつけるくすりない / Bakanitsukerukusurihanai — Для дураков лекарства нет. От глупости лекарства нет.
  12. 論より証拠 /ろんよりしょうこ / ronyorishouko — Доказательства лучше рассуждений. (Факты — упрямая вещь)
  13. 魚心あれば水心 / さかなしんあればみずしん / sakanashinarebamizushin — Если рыба захочет, вода уступит.
  14. 急がば回れ / きゅうがばまわれ / kyuugabamaware — Если спешишь, поезжай в объезд. (Тише едешь, дальше будешь).
  15. 暑さ寒さも彼岸まで / あつささむさもひがんまで / atsusasamusamohiganmade — Жара и холод заканчиваются в Хиган. (И жара и холод заканчиваются перед равноденствием).
  16. 明日は明日の風が吹く / あしたはあしたのかぜがふく / ashitahaashitanokazegafuku — Завтра подует завтрашний ветер. (Всему своё время).
  17. 猫の手も借りたい / ねこのてもかりたい / nekonotemokaritai — Занят так, что и помощь кошки пригодится. (Занят до придела).
  18. 河童の川流れ / かっぱのかわながれ / kappanokawanagare — И каппа тонет. (Каппа — японский водяной). Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Чаще всего тонут хорошие пловцы.
  19. 猿も木から落ちる / さるもきからおちる / sarumokikaraochiru — И обезьяны падают с деревьев. (И на старуху бывает проруха).
  20. 一葉落ちて天下の秋を知る / いちようおちててんかのあきをしる / ichiyouochitetenkanoaki o shiru — И один падающий лист предвещает наступление осени.
  21. ならぬ堪忍するが堪忍 / ならぬかんにんするがかんにん / Naranukan’ninsurugakan’nin- Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.
  22. 水の泡となる / みずのあわとなる / mizunoawatonaru — Исчезнуть как пена на воде. (Пойти прахом. Сойти к нулю.)
  23. 三つ子の魂百まで / みつごのたましいひゃくまで / mitsugonotamashiihyakumade — Какая душа в три года, такая она и в сто.
  24. 花より団子 / はなよりだんご / hanayoridango — Данго лучше цветов. (Данго — японские рисовые шарики на палочке). (Соловья баснями не кормят).
  25. 喉元過ぎれば熱さを忘れる/ のどもととすぎればあつさをわすれる / Nodomotosugirebaatsusawowasureru — Когда напьёшься забываешь о жажде.(когда минует беда забываешь извлечь урок.)
  26. 馬には乗ってみよ人には添うてみよ / うまにはのってみよひとにはそうてみよ / Umanihanottemiyohitonihasoutemiyo — Лошадь познают в езде, а человека в общении.
  27. 門前の小僧習わぬ経を読む / もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ / Monzen’nokozōnarawanukyōwoyomu — Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры.
  28. 言わぬが花 / いわぬがはな / iwanugahana — Молчание — цветок. (Молчание золото. Есть вещи о которых лучше не говорить.)
  29. 知恵者一人馬鹿万人 / ちえしゃーひとばかばんにん / Chiesha 一hitobakaban’nin — На одного мудреца приходится 10 000 дураков.
  30. 猫に小判 / ねこにこばん / nekonikoban — Необходим как кошке деньги. (Метать бисер перед свиньями).
  31. 来年の事を言えば鬼が笑う / らいねんのことをいえばおにがわらう / Rainen’nokotowoiebaonigawarau — О будущем говорить — чертей смешить.
  32. 捨てる神あれば拾う神あり / してるかみあればひろうかみあり / Suterukamiarebahiroukamiari — Один бог забыл — другой поможет.
  33. 安物買いの銭失い / やすものがいのぜにうしない / yasumonogainozeniushinai — Охотник за дешевизной теряет деньги. (Скупой платит дважды).
  34. 触らぬ神に祟りなし / さわらぬかみにたたりなし / sawaranukaminitatarinashi — Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
  35. 勝って兜の緒を締めよ / かってかぶとのおをしめよ / kattekabutonoo o shimeyo — После победы потуже затяни ремни на шее.
  36. 堪忍袋の緒が切れる / かんにんぶくろのおがきれる / kanninbukuronoogakireru — Разрезать шнурок от мешочка с терпением. (Чаша моего терпения переполнилась. Терпение лопнуло.)
  37. 七転び八起き / ななころびやおき / nanakorobiyaoki — Семь раз упади, восемь раз поднимись. (Борьба с превратностями судьбы).
  38. 能ある鷹は爪を隠す / のうあるたかはつめをかくす / Nōarutakahatsumewokakusu — Сильный ястреб прячет когти.
  39. 人の噂も七十五日 / ひとのうわさもななじゅごにち / Hitonouwasamonanajūgonichi — Сплетни хватает только на 75 дней.
  40. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 / きくはいちじのはじきかぬは ーいっしょうのはじ / ikuhaichijinohajikikanuhaーisshōnohaji — Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
  41. 逃がした魚は大きい / にがしたさかなはおおきい / nigashitasakanahaookii — Упущенная рыба кажется большой.
  42. 同じ釜の飯を食う / おなじかまのめしをくう / onajikamanomeshi o kuu — Хлебать из одного котла. (Жить под одной крышей с кем-либо).
  43. 良薬は口に苦し / りょうやくはくちににがし / Ryōyakuhakuchininigashi — Хорошее лекарство горько на вкус.
  44. 挨拶より円札 / あいさつよりえんさつ / Aisatsu yori ensatsu — Лучше деньги, чем приветливые слова. (Словами сыт не будешь).
  45. 会うは別れの始め / かいうはわかれのはじめ / kaiuhawakarenohajime — Встреча – начало расставания.
  46. 悪銭身につかず / あくせんみにつかず /akusenminitsukazu — Худо нажитое впрок не идёт. Неправедно заработанное не задержится надолго. (Легко полученное, легко теряется).
  47. 明日の百より今日の五十 / あしたのひゃくよりきょうのごじゅ / Ashita no hyakuyorikyounogoju — Чем сто завтра лучше пятьдесят сегодня. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
  48. 青菜に塩 / あおなにしお / aonanishio — досл. Соль в зелени. (если зелень посолить, то она даёт сок и становится дряблой). (Быть в уныние, иметь бледный вид).
  49. 治に居て、乱を忘れず / しにいて、らんをわすれず / Chi ni ite, ran o wasurezu — Живя в мире, не забывай о войне.
  50. 誰しまわが身は可愛い / だれしまわがみはかわいい / Dare shimawagami wa kawaii — Каждый сам себе милей. (Своя рубашка ближе к телу).


Пословицы из Японии: часть 13

Японские пословицы на Ц

Цветок на вершине горы. (Видит око, да зуб неймёт) 高嶺の花

Японские пословицы на Ч

Человек в гробу — тогда только правда на миру.

Человек с нечистой совестью всего боится.

Человек хорошо делает то, что любит.

Чем спелее колос риса, тем он ниже клонится к земле. (Чем умнее, тем скромнее) 実るほど頭の下がる稲穂かな

Что о том тужить, чего нельзя воротить.

Что сорвётся с языка — на весь свет. (Слово — не воробей: вылетит — не поймаешь) 口より出れば世間

Чужое страдание можно терпеть хоть три года. 人の痛いのは三年でも辛抱する

Чрезмерная честность с глупостью граничит.

Японские пословицы на Я

Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина — искренней.

Ячмень у соседа вкуснее риса дома. 中の米の飯より隣の麦飯

✈️ Сервисы для путешествий

Пословицы из Японии: часть 7

Японские пословицы на К

К познанию нет короткой дороги.

Как только беда миновала — принарядись.

Какая душа в три года, такая она и в сто. 三つ子の魂百まで

Карп, плывущий против течения, может стать драконом. 鯉の滝登り

Клецки лучше цветов. (Соловья баснями не кормят) 花より団子

Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). (Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому) 雁が飛べば石亀も地団駄 gan ga tobeba ishigame mo jidanda

Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). (Любая крайность перерастает в свою противоположность) 陰窮まって陽生ず in kiwamatte yo: sho:zu

Когда напьёшься, забываешь о жажде. (Когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок; получив от кого-л. помощь, забываешь о благодарности.) 喉元過ぎれば熱さを忘れる

Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. (Всё равно всё будет не так, как мы планируем) 明日の事を言えば天井で鼠が笑う ashita no koto o ieba tenjo: de nezumi ga warau

Конец болтовни — начало дела.

Кончается дождь — забывается зонтик. 雨霽れて傘を忘れる

Кончаются деньги — кончается и любовь.

Копоть (от масла) смывают маслом. 油を以て油煙を落とす

Кошку хоть три года корми, а она за три дня всё добро забудет. 猫は三年飼っても三日で恩を忘れる

Кротость часто силу ломает.

Крупная рыба в болоте не водится.

Крупное предательство похоже на преданность.

Кто плавать может, тот и утонуть может.

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.

Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет. 乞食を三日すれば忘れられぬ

Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

Купец купцу — враг.

  • Японские купальники от LEOHEX
  • Корейские пословицы
  • Asian Funny #5: Странные японские телешоу
Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]