В каждом языке есть слова и выражения, которые трудно или даже невозможно точно перевести. Они понятны только тем людям, для которых этот язык является родным. В переводе эти слова и выражения могут звучать забавно, комично или совершенно непонятно. Например, русское выражение «поставить все с ног на голову» многих иностранцев удивляет.
В японском языке тоже есть такие слова и выражения, которые хорошо понятны только японцам, а изучающих этот язык они порой заводят в тупик. Япония — это страна с богатой историей. Ее сложный язык это отражает. Он дает возможность лучше понять культуру японского народа.
Японский язык очень колоритный. В нем множество забавных, красочных и полезных слов, значение которых не имеет точного перевода на другие языки.
По языку страны можно судить о культуре и взглядах людей, которые его используют. Разумеется, в японском языке существует множество слов, которые просто не имеют эквивалента. Это могут быть поэтические и духовные фразы, а иногда это просто короткие веселые шутки и анекдоты. Все эти слова наверняка вызовут улыбку на вашем лице. Возможно, они заставят вас задуматься о том, почему в вашем языке нет таких слов и выражений.
Mono no aware (物の哀れ)
Mono no aware — это выражение, которое очень похоже на ваби-саби. Это относится к пониманию горько-сладкого непостоянства мимолетной красоты. Ничто в этой жизни не длится вечно. Это соответствует буддийской идее о том, что нужно наслаждаться моментом и довериться воле судьбы.
Хотя оба эти слова старомодны, фраза mono no aware появляется в одной из книг Мари Кондо. Это говорит о том, что, возможно, пришло время ее использовать в современной жизни.
Кожа гладкая и свежая: дермопланирование, или Зачем женщине нужно брить лицо
Женские джинсы: прежде чем их купить, нужно обратить внимание на одну деталь
Похудела: чем пожертвовала София Тарасова ради «ВИА Гры» (новые фото)
Красивые и высокопарные выражения японского 美化語 (бикаго)
Красивые и высокопарные выражения японского 美化語 (бикаго)
Что такое 美化語 (бикаго)? Чем отличается 美化語 (бикаго) от 敬語 (кейго) и 丁寧語(ていねいご)? Почему японцы используют 美化語 в своей речи (или не используют)? На эти и другие вопросы будут рассмотрены в сегодняшней публикации.
Согласно Википедии. Бикаго, как набор красивых слов и фраз, используют японцы в разговоре, чтобы произвести впечатление особой изысканности на своего собеседника. Также, чтобы выразить свое почтение и заботу о слушателе используется 丁寧語 (ていねいご). Зачастую 美化語、 используют в своей речи именно женщины. Основной отличительной чертой использования 美化語 является массовое наличие вежливых префиксов お・ご, которые добавляются к существительным. Также 美化語 – более узкое понятие, этот набор лексики может входить в систему построения вежливых выражений 丁寧語.
Чем же точно отличается 美化語 от 丁寧語?
丁寧語 это прежде всего использование форм です・ます. А 美化語 это именно “приукрашивание” слов, которые зачастую сохраняют свой смысл, просто выглядят более красиво. Грамматически 美化語 не является ни 丁寧語, ни 敬語, хотя и может входить в обе системы вежливых построений фраз. Иногда 美化語 может классифицироваться как часть 丁寧語 . Однако надо помнить, что 美化語 может быть не совсем грамматически правильным и отличаться от стандартных предписаний учебников по грамматике.
Так, гонорифическое お может даже прибавляться к словам вне зависимости от их происхождения. О “неправильных” 美化語 типа オズボン(おずぼん)или даже использование お勉強・ご勉強 еще будет рассказано ниже.
И, разумеется, стоит также вспомнить, что некоторые фразы-клише 美化語 происходят из традиционной японской женской речи.
Теперь о некоторых примерах использования 美化語.
Несколько источников в Интернете предлагают схожие примеры, с попыткой напоить своего сенсе:
「先生は酒を召し上がりますか。」->先生はお酒を召し上がりますか (美化語)
「先生,酒をお注ぎしましょう。」->先生,お酒をお注ぎしましょう。(美化語)
Первое предложение: Сенсе, будете пить сакэ?
Второе предложение: Можно налить вам сакэ?
Примеры, выделенные зеленым относятся к 美化語. Во втором случае стоит отметить также. что здесь мы видим использование двойного кейго, что по учебникам (классике жанра) является не совсем стилистически верным, но это еще не значит, что этого не должно быть в жизни. Также, вероятно, вам покажется фраза похожей чем-то на バイト敬語. И действительно, на глаза часто может попасться теория, что байто-кейго, которое славится использованием двойного кейго, произошел именно из подмасливания клиентов женщинами, а двойные “прихорашивания слов”, делали язык приторно-сладким и располагающим к себе клиентов. Происходила эдакая застенчиво-мило-приторная речь.
Вышеназванные примеры взяты отсюда.
Женщины стараются использовать 美化語 , добавляя お・ご к самым повседневнейшим словам. В сочетании с кейго получается нечто, типа:
ご飯をお食べにならないほうがよろしいと思いますわ(ごはんをおたべにならないほうがよろしいとおもいますわ) – я думаю, что вам лучше не кушать этот рис.
Как образуется 美化語. Основные принципы
Как известно, по классическим правилам грамматики и словопостроения вежливые варианты слов японского происхождения присоединяют к себе префикс お, а слова китайского происхождения присоединяют к себе префикс ご、который не добавляется к словам на お-. み-, おみ-, а также おんみ-.
Основные принципы. Список часто употребляемых слов японского происхождения
お酒(おさけ) – саке, сакэ お体 (おからだ)- тело (в т.ч. и в контексте состояние тела, здоровье) お顔 (おかお)– лицо ( в т.ч. и в контексте репутация) お天気 (おてんき)- погода お菓子 (おかし)- сладости お茶碗(おちゃわん) – чашка お食事(おしょくじ)- трапеза お名前 (おなまえ)- имя (в переводе по системе 美化語 так и охота употребить “как Вас величать”, вместо “как Ваше имя”) お料理 (おりょうり)- блюда お飲み物 (おのみもの)- напитки お店 (おみせ)- заведение お庭 (おにわ)- сад, парк
Основные принципы. Список часто употребляемых слов китайского происхождения
ご飯 (ごはん)- вареный рис, пища ご気分(ごきぶん)-самочувствие ご希望 (ごきぼう)- пожелания ご機嫌 (ごきげん)-состояние здоровья, расположение духа ご挨拶 (ごあいさつ)- приветствие ご連絡 (ごれんらく)-контакт, контактирование, связь ご理解 (ごりかい)- понимание ( в т.ч. и “войдите в положение”) ご参加 (ごさんか)- участие ご結婚 (ごけっこん)- женитьба ご祝儀 (ごしゅうぎ)-праздничная церемония
Однако, существует список слов, где наличие お・ご (или отсутствие, смотря с какого конца посмотреть), сильно меняет контекст употребления.
めし (рис, пропитание, и даже в сленге “жрачка”) ⇒ ごはん (прием пищи, рис, трапеза)
汁 (しる может быть и соком, и бульоном) ⇒ おつゆ (お汁、больше суп, бульон)
水 (みず просто вода) ⇒ おひや (お冷 холодная вода, студеная вода)
便所 (べんじょ сортир, отхожее место) ⇒ お手洗い (おてあらいー “место для мытья рук”, “туалет”)
うまい (вкусный, часто 旨い и используется в простой разговорной речи)⇒ おいしい (美味しい、 часто используется в более вежливой речи, “вкусный”)
腹 (はら、 живот, 腹減った– кушать охота или даже жрать) ⇒ おなか (お腹 – живот, нутро. お腹が空きました - кушать охота или даже испытываю голод. В разы более вежливый стиль)
Также стоит расширить этот список, где меняется не то, что контекст , а вообще смысл слова:
八つ (восемь) -> お八つ(おやつ), полдник
主人 (しゅじん、 мастер, хозяин) – > ご主人(ごしゅじん、 муж)
家族 (かぞく просто семья, в т.ч. и моя) -> ご家族(ごかぞく ваша семья уважительно, или семья кого-то, к кому говорящий относится с почтением)
釣り (つり、 рыбалка) -> お釣り(おつり、 сдача, мелкие монеты)
Неправильные 美化語
Осталось только поговорить о так называемых неправильных 美化語、 без упоминания о которых, не обходится ни одна публикация о приукрашивании слов.
Например, выше уже упоминались オズボン、お勉強、также по одной из ссылок, приведенных в этой публикации можно найти то, что сакэ может быть как お酒, так и ご酒 (так, что не пугайтесь, если вы когда-нибудь такое услышите от натива Страны Начала Солнца).
Также в рамках 美化語、 можно услышать неправильные выражения :
おトイレ – туалет おコーヒー – кофе おビール – пиво おタバコ – сигареты, табак おソース – соус おテーブル – столик
Про おズボン уже говорилось в самом начале. Такие слова являются совершенно неправильными с точки зрения лексики. Однако, они существуют и не стоит пугаться, если вы вдруг услышите:
お茶とおコーヒー、どちらになさいますか? – Вам кофе или чаю? Что выбираем? (バイト敬語、 байтокейго на основе бикаго)
Да-да, если вы отметили про себя, что так или иначе слова иностранного происхождения, к которым お・ご, как известно, не присоединяется, связаны со средой обслуживания, покупок и питания. Соответственно, опять сталкиваемся с теорией подмасливания клиента и придания изысканности своей речи через употребление お・ご、 даже там, где грамматически это не совсем верно. Именно поэтому слова были выделены красным, т.к их использование не соотвествует правильному словообразованию.
Однако! Подобные неправильные слова могут произноситься еще и с иронией-ехидством. Например, 、お注射いかが? – Укольчик? (если вы не в центре эстетической косметологии, где в обращении с клиентом используют неверный кейго-бикаго, то данная фраза полна ехидства, даже несмотря на набор вежливых слов).
В завершение публикации следует отметить несколько важных фактов.
- 美化語 , несмотря на то, что произошли от женского языка используются не обязательно женщинами. В общении с клиентами , где используется バイト敬語 как минимум можно услышать 美化語 от мужчин
- 美化語 – не обязательно всегда неправильное использование слов, об этом говорилось уже выше (когда приводились списки слов, образованных правильным образом)
- Существуют 美化語、 без которых просто не обойтись в формальном и вежливом общении. А, значит, это полностью исключает миф, который назывался пунктом выше. К обязательным 美化語、 например, можно отнести お茶, ご飯、 お化け、 お世辞、お腹(おなか)
Один из источников, который использовался для данной публикации можно найти здесь.
Данная публикация составлялась из множества источников + того, что было подслушано на лекциях в классе японского. При копировании ссылка на данную публикацию обязательна!
Если данная публикация оказалась Вам полезна, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной Сети.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Поделиться в соц. сетях
Нравится
KY или kuki yomenai
Английские буквы KY используются в качестве сокращения японской фразы kuki yomenai, что означает «не могу читать комнату». Более буквально это означает «не могу читать воздух». Человека называют KY, если он ведет себя неловко или неуместно.
В Японии очень высокая контекстная культура, а это означает, что многие социальные взаимодействия имеют подразумеваемый смысл. Откровенные или прямые высказывания не приветствуются. Если это противоречит вашему собственному культурному восприятию, вам японский разговор сначала покажется сложным.
Другие части речи
Транскрипция слова на английском | Перевод |
chotto | немного |
totemo | очень |
nani | что? |
doko | где? |
dare | кто? |
hai | да |
iie | нет |
ichi | один |
ni | два |
san | три |
shi | четыре |
go | пять |
roku | шесть |
shichi | семь |
hachi | восемь |
kyuu | девять |
jyuu | десять |
Tsundoku (積ん読)
Цундоку состоит из слов «цунь», что означает «накапливать», и «доку», что означает «читать». Это слово употребляется, когда кто-то покупает много книг, но не читает их. Это приводит к тому, что в доме собирается множество непрочитанных книг.
Если вы осознали, что у вас есть тяга к цундоку, вам немедленно следует прочесть книгу или две.
Полезно часто мыть: мифы о шампуне и уходе за волосами, которые только вредят
«Мы по-прежнему дружим»: Деревянко прокомментировал разрыв с женой
Редкий кадр: Викторя Исакова показала подросшую дочь от Юрия Мороза (новое фото)
Образовательные туры в Японию: японский язык, обучение в Японии, курсы японского языка в Японии.
Многие иностранцы, решившие выучить японский язык в языковой школе в Японии, часто боятся начать сам процесс обучения. В первую очередь это связано со страхом быть непонятым японцами при нахождении в стране. Конечно, обучение в языковой школе в Японии быстро дает свои плоды, но специально для тех, кто решил отправиться на обучение в Японию, мы приготовили подборку полезных фраз и выражений, который станут полезными новичкам и тем, кто уже выучил японский язык.
Русский | 日本語 (японский) |
— Добро пожаловать | ようこそ (yōkoso) |
— Здравствуйте | 今日は (konnichiwa) おっす (ossu) — используется исключительно среди близких друзей |
— Алло | もしもし (moshi moshi) |
— Как дела? | お元気ですか? (o genki desu ka) |
— Ответ на вопрос «Как дела?» | はい、元気です。あなたは? (hai, genki desu. anata wa?) お蔭様で元気です (o kagesama de genki desu) |
— Не видел тебя сто лет | 久しぶり (hisashiburi) お久しぶりですね (o hisashiburi desu ne) |
— Как тебя зовут? | お名前はなんですか? (o-namae wa nan desu ka) |
— Меня зовут… | … だ (… da) …です (… desu) |
— Откуда ты? | 出身はどこですか? (Shusshin wa doko desu ka?) どちらからですか (Dochira kara desu ka?) |
— Я из… | ~出身です (… shusshin desu) 私は~出身です (watashi wa … shusshin desu) |
— Рад вас видеть | 初めまして (hajimemashite) 初めまして。どうぞ宜しく (hajimemashite. dōzo yoroshiku) お会いできて嬉しいです (oaidekite ureshii desu) |
— Доброе утро! | お早うございます / おはようございます (ohayō gozaimasu) お早う / おはよう (ohayō) |
— Добрый день! | こんにちは [今日は] (konnichiwa) |
— Добрый вечер | 今晩は / こんばんは (konbanwa) |
— Доброй ночи! | おやすみなさい (oyasumi nasai) おやすみ (oyasumi) |
— До свидания! | さようなら (sayōnara) いって来ます (ittekimasu) いってらっしゃい (itterasshai) じゃあまたね (jā mata ne) |
— Удачи! | ご幸運を祈ります! (gokoūn o inorimasu) 頑張ってね (gambatte ne) |
— Ваше здоровье! (тост) | 乾杯 (kanpai) |
— Хорошего дня! | 良い一日を (Yoi ichinichi o) |
— Приятного аппетита! | どうぞめしあがれ (douzo meshiagare) – употребляется поваром, прготовившим блюдо いただきます (itadakimasu) — употребляется перед приемом пищи ご馳走さまでした (gochisōsama deshita) — употребляется после еды в адрес того, кто принимал пищу |
— Хорошего путешествия! | よい旅行を (yoi ryokō o) ごきげんよう! (gokigen yō) いってらっしゃい (itte irasshai – поскорее возвращайся!) 一路平安を祈る (ichiroheian o inoru) |
— Я не знаю | わからない (wakaranai) わかりません (wakarimasen) |
— Я понял | わかります (wakarimasu) わかる (wakaru) inf |
— Я не понял | わかりません (wakarimasen) わからない (wakaranai) |
— Пожалуйста, говорите помедленнее | ゆっくり話してください (yukkuri hanashite kudasai) ゆっくり言ってください (yukkuri itte kudasai) |
— Повторите, пожалуйста | もう一度、言ってください (mō ichido, itte kudasai) もうひとつ言ってください (Mō hitotsu itte kudasai) |
— Пожалуйста, запишите | 書いてください (kaite kudasai) 書いて、頂けますか (kaite itadakemasu ka) |
— Ты говоришь на английском? | 英語はできますか (Eigo wa dekimasu ka?) |
— Ты говоришь на японском? | 日本語を話しますか (Nihongo o hanashimasu ka?) 日本語は話せますか (Nihongo wa hanasemasu ka?) 日本語はできますか (Nihongo wa dekimasu ka?) |
— Да, совсем чуть-чуть | はい、話します (Hai, hanashimasu) はい、話せます (Hai, hanasemasu) はい、出来ます (Hai, dekimasu) |
— Как сказать…на японском? | … は日本語でなんと言いますか。 (… wa nihongo de nanto īmasu ka?) |
— Извините | すみません! (sumimasen) |
— Сколько это стоит? | いくらですか (ikura desu ka?) |
— Простите | ごめんなさい! (gomen nasai) |
— Пожалуйста | ください (kudasai) |
— Спасибо | どうも (dōmo) ありがとう (arigatō) ありがとうございます (arigatō gozaimasu) どうもありがとう (dōmo arigatō) どうもありがとうございます (dōmo arigatō gozaimasu) |
— Ответ на слово «спасибо» | どういたしまして (dō itashimashite) |
— Где находится туалет/душ? | 便所はどこですか (benjo wa doko desu ka?) トイレはどこですか (toire wa doko desu ka?) 手洗いはどこですか (tearai wa doko desu ka?) |
— Этот джентльмен/леди за все заплатит | この人が全部払います (konohito ga zembu haraimasu) |
— Вы не против потанцевать со мной? | 一緒に踊りませんか (isshoni odorimasenka?) |
— Ты часто сюда приходишь? | ここにはよく来るのですか? (koko ni wa yoku kuru no desu ka?) よくここに来ますか? (yoku koko ni kimasu ka?) よくここ来るの?? (yoku koku kuru no?) |
— Я скучаю по тебе | あなたがいなくて寂しいです (anata ga inakute sabishī desu) 寂しい です (sabishī desu) あなたが恋しいです (anata ga koishī desu) |
— Я тебя люблю | 好きです (suki desu) 好きだ (suki da) 好きだよ (suki dayo) 好きよ (suki yo) f 大好きです (daisuki desu) 愛してるよ (aishiteru yo) 愛してるわ (aishiteru wa) >f |
— Уходи! | ほっといて! (hottoite!) |
— Оставь меня, я хочу побыть один | ほっといて! (hottoite!) |
— Помогите! | 助けて! (tasukete!) |
— Пожар! | 火事だ! (kaji da!) |
— Вызови полицию! | 警察を呼んでください! (keisatsu o yonde kudasai!) |
— Рождественские и новогодние поздравления | メリークリスマス (merī kurisumasu) Новогодние поздравления (в западном стиле) 新年おめでとうございます (shinnen omedetō gozaimasu) Новогодние поздравления (используются в канун Нового года) 良いお年を (yoi otoshi o) 良いお年をお迎え下さい (yoi otoshi o omukae kudasai) Новогодние поздравления (используются исключительно в Новый год, а не накануне) 明けましておめでとうございます (akemashite omedetō gozaimasu) 旧年中大変お世話になりました (kyūnenjū taihen osewa ni narimashita) 今年もよろしくお願いします (kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu) |
— Пасхальные поздравления | 復活祭おめでとうございます (fukkatsu-sai omedetō gozaimasu) イースターおめでとうございます (īsutā omedetō gozaimasu) |
— Поздравления с днем рождения | お誕生日おめでとうございます (otanjōbi omedetō gozaimasu) |
Еще несколько полезных фраз и выражений:
— Вам понятно? | わかりますか (wakarimasu ka?) |
— Я все понял | わかりました (wakarimashta) |
— Я не говорю по-японски | 日本語を話せません (Nihongo o hanasemasen) |
— Кто-нибудь говорит по-японски? | 英語の話せる人はいませんか (Eigo no hanaseru hito wa imasen ka) 誰か、英語が話せますか (dare ka, eigo ga hanasemasu ka?) |
— Простите, я не понял | すみません。分かりませんでした (sumimasen. wakarimasen deshita) |
— Что вы сказали? | なんて言いましたか (nan te iimashita ka?) |
— Вы можете перевести мне это? | 訳してください (yakushite kudasai) |
— Что это означает? | これはどういう意味ですか (kore wa dōiu imi desu ka) |
— Как это правильно произнести? | これはどんな風に発音しますか (kore wa donna fū ni hatsuon shimasu ka) |
— Нет горячей воды | お湯がありません (oyu ga arimasen) |
— Кондиционер слишком шумный | エアコンがうるさすぎます (eakon ga urusasugimasu) |
— Вы можете предоставить мне другую комнату? | 他の部屋へ移れますか (hoka no heya e utsuremasu ka?) |
— Когда я должен выселиться из комнаты? | いつ、部屋を出なくてはなりませんか (itsu, heya o denakute wa narimasen ka?) |
— Вы не могли бы вызвать такси? | タクシーを呼んで下さい (takusī o yonde kudasai?) |
— Я могу посмотреть счет? | 請求書を見せて頂けますか (seikyūsho o misete itadakemasu ka?) |
— Мне кажется, в этом счете ошибка | この請求書に間違いがあるように思うのですが (kono seikyūsho ni machigai ga aruyō ni omō no desu ka?) |
— Поблизости есть ресторан? | 近くにレストランはありますか (chikaku ni resutoran wa arimasu ka?) |
— Я хочу зарезервировать столик | テーブルの予約を取りたいのですが (tēburu no yoyaku o toritai no desu ga) |
— У нас бронь | 既に予約をとっています (sudeni yoyaku o totte imasu) |
— У вас есть меню на английском? | 英語のメ二ューはありますか (eigo no menyu wa arimasu ka?) |
— Можно посмотреть винную карту? | ワインのリストを見せて頂けませんか (wain no risuto o misete itadakemasen ka?) |
— Я вегетарианец | 私は菜食主義者です (watashi wa saishokushugisha desu) |
も し も し (moshi moshi) – это фраза, которую употребляют японцы, отвечая на телефонный звонок. Если вы решите выучить японский язык в языковой школе в Японии, то эту фразу вы будете слышать очень часто. При этом も し も し вовсе не означает приветствие. Слово происходит от глагола 申 す (mōsu), эквивалента 言 う (iu) – сказать. Первоначально использовалась фраза 申 し 上 げ ま す (mōshiagemasu) = «Я собираюсь сказать (говорить)», которая раньше широко использовалась в период Эдо, чтобы поговорить с людьми с более высоким статусом. Со временем упомянутая фраза сократилась до той, которую мы слышим сегодня.
Батан-кю (ばたんきゅう)
Батан-кю — это звукоподражание, которое относится к мультфильмам и самым неловким моментам нашей жизни, поскольку оно описывает звук сильного падения (батан) и тишину, которая следует за ним (кю). Чтобы лучше понять это выражение, вспомните о том, как когда-то вы упали на оживленной улице. Вы ощутили не столько боль, сколько неловкость и даже стыд. Вам захотелось, чтобы никто не видел вашего падения, но кто-то спросил, все ли с вами в порядке.
Kōyō (紅葉)
Это японское слово в переводе звучит примерно так: «осенняя листва». Оно описывает яркие цвета листьев осенью. Однако это понятие трудно поддается переводу. Осенние листья в Японии имеют более важное значение, чем в большинстве других стран, поскольку нигде нет настолько колоритной красной листвы в это время года. Миллионы туристов со всего мира приезжают в эту страну, чтобы увидеть самые великолепные листья на деревьях с лучших смотровых площадок.
Если выпало мало снега, то урожая не будет: 16 декабря — День Ивана Молчальника
Денежное дерево радует пышным цветением: мой секрет в уходе за листьями
«Папа обижается». Агата Муцениеце об отношениях с Прилучным после развода
Существительные
Транскрипция слова на английском | Перевод |
Nihon | Япония |
nihon-jin | японец |
nihon-go | японский язык |
kinou | вчера |
kyou | сегодня |
ashita | завтра |
asa | утро |
hiru | день |
yoru | вечер, ночь |
hi | день |
tsuki | месяц, луна |
toshi | год |
fuyu | зима |
haru | весна |
natsu | лето |
aki | осень |
ame | дождь |
yuki | снег |
taiyou | солнце |
hoshi | звезда |
otoko | мужчина |
onna | женщина |
ko | ребенок |
chichi | отец |
haha | мать |
sofu | дедушка |
sobo | бабушка |
ani | старший брат |
otouto | младший брат |
ane | старшая сестра |
imouto | младшая сестра |
aka-chan | младенец |
kareshi | парень |
kanojo | девушка |
neko | кошка |
inu | собака |
hotaru | светлячок |
uma | конь, лошадь |
hana | цветок |
bara | роза |
botan | пион |
sakura | сакура |
youfuku | одежда (европейская) |
wafuku | одежда (японская) |
kimono | кимоно |
obi | пояс-оби |
hon | книга |
asobi | игра |
e | изображение, картинка |
hako | коробка |
shitsumon | вопрос |
kotae | ответ |
jisho | словарь |
shigoto | работа |
gakkou | школа |
jugyou | занятие |
eiga | кино |
himitsu | секрет |
futon | футон |
atama | голова |
karada | тело |
ashi | нога |
te | рука (кисть) |
me | глаз |
kuchi | рот |
mimi | ухо |
hana | нос |
tabemono | еда |
go-han | вареный рис |
miruku | молоко |
ringo | яблоко |
mikan | мандарин |
kaki | хурма |
jagaimo | картофель |
tamago | яйцо |
o-cha | чай |
Кучисабиши (口寂しい)
Этой очаровательной фразой, означающей буквально «рту одиноко», описывается еда от скуки, а не по той причине, что человек проголодался. Каждый из нас хоть раз в жизни испытывал это неоправданное удовольствие. Мы поглощали пищу, когда больше просто нечего было делать. Возможно, если дать этой вредной привычке название в русском языке, будет легче находить себе другое занятие?
Секреты английского языка
Наверное, вы слышали о японских словах, которые пустили такие глубокие корни в английском, что уже давно вошли в английский словарь, например, kamikaze или tsunami, которые произносятся как [ka-mi-ka-zay] и [tsu-na-mee]. На первый взгляд может показаться трудным вспомнить хотя бы еще несколько японских существительных, однако, на самом деле вы знаете их намного больше, чем думаете. Вспоминая о культуре этой удивительной страны, на ум приходят каратисты с рубящим ударом (karate chop), гейши (geisha), которые носят кимоно (kimono). И, разумеется, вспоминаются блюда японской кухни: мисо-суп (miso soup [mee-so]), суши (sushi [soo-shee]) и саке (sake [sah-kay]).
Если японская кухня вам ни о чем не говорит, возможно, вам ближе такие слова, как karate (карате), judo (дзюдо) и ниндзя (ninja). Не каждый знает, что слово «karate», вошедшее в английский в 1947 году, состоит из двух слов: «Kara» = пустой и «te»=рука, поэтому переводится как «пустые руки». Если вы занимаетесь одним из трех видов боевых искусств (martial arts): карате, дзюдо или джиу-джитсу (jiu jitsu [joo-ji-tsu]), вы встретите учителя (a sensei [sen-say]) в студии боевых искусств (the dojo [doe-joe]). Если вас привлекают неуловимые ниндзя, значит, вам нужно освоить боевое искусство ниндзюцу (ninjutsu, [nin-joo-tsu]).
И, конечно, вы слышали о кимоно – шелковом наряде, который носят японки, — и оби (obi [oh-bee]) – ленте, перевязывающей кимоно, а также о гейшах (geisha ladies). В переводе с японского, гейша – женщина, владеющая различными искусствами: танцем, пением, игрой на музыкальных инструментах, каллиграфией и т.д.
После всей этой еды, боевых искусств и развлечений, вы заслужили отдых на традиционном японском хлопчатобумажном матраце, который называется futon. Такой матрац утром сворачивается и хранится, т.к. в японских домах часто мало места.
А теперь рассмотрим английские слова, которые также имеют японские корни, но вы об этом и не подозреваете. Прежде всего, мы можем играть в судоку (Sudoku) или кенкен (kenken) — игры с числами. Слово «Sudoku» — это короткая версия японской фразы, которая означает «цифры можно использовать только раз». Что касается «Kenken» с японского это слово переводится как «мудрость», поэтому, чтобы решить подобный паззл, нужно приложить двойную дозу мудрости.
Мы не можем не вспомнить японское слово «караоке» (karaoke), означающего «пустой оркестр».
Помимо японских слов, поселившихся в английском, есть еще категория, включающая слова, происхождение которых связанно с японским языком, например, английское слово «rickshaw» (рикша), произошедшее от японского jinrikisha [jin-ricky-shah]. Еще одним таким словом является «tycoon» (финансовый магнат), которое происходит от японского слова taikun, [tie-coon], первоначально означавшего «великий принц». Затем есть слово «honcho», которое на языке сленга означает «босс», а произошло оно от японского hancho, [hahn-choe], означающего «лидер группы».
Возможно, вы будете удивлены, но японцы также заимствовали некоторые английские слова, например, bed и door, только произносятся они совсем не по-английски — [beh-doh] и [doh-ah]. Еще аналогичные примеры: supermarket у японцев suu-paa, department store = de-pa-a-to, word processor = wa-a-pu-ro. Еще одним словом является «Pokemon» — популярная детская игра, трансформированное в po-ke-to-mon-su-ta. И, наконец, легкая для японцев английская фраза bye-bye!
и tabaccomunication (たばこミュニケーション)
Эти слова являются синонимами. Nomunication образовано от японского слова «ному» (напиток) и английского слова communication (общение). Буквально оно переводится так: «общение во время употребления напитков» (включая алкоголь). Табаккоммуникация происходит от слов «табак» и «общение» и означает «общение во время курения».
Оба понятия широко распространены в Японии. Часто происходит обсуждение вопросов бизнеса за выпивкой с коллегами после работы или общение во время перекура. Хотя эти навыки иногда могут быть эффективными и полезными для бизнеса, медики их не рекомендуют, так как они негативно влияют на здоровье. Похоже, что молодежь в Японии начинает воздерживаться от этого.
Основные фразы на японском языке
Это стандартные, наиболее часто используемые выражения на японском языке с переводом и произношением. Берите на заметку!
Фраза на японском | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
こんにちは! | こんにちは! | Коннитива! | Добрый день! |
おはようございます! | おはようございます! | Охаё:гозаимас! | Доброе утро! |
こんばんは! | こんばんは! | Конбанва! | Добрый вечер! |
さよなら! | さよなら! | Саёнара! | До свидания! |
すみません。 | すみません。 | Сумимасэн. | Извините (аналог excuse me). |
ごめなさい。 | ごめなさい。 | Гомэнасай. | Простите (аналог sorry). |
ありがとうございます! | ありがとうございます! | Аригато:гозаимас! | Большое спасибо! |
どういたしまして。 | どういたしまして。 | До:итасимаситэ. | Не за что. |
お元気ですか。 | おげんきですか。 | О-гэнки дэска. | Как Вы поживаете? |
はい、元気です。 | はい、げんきです。 | Хай, гэнки дэс. | Хорошо, спасибо. |
Фразы выше — этикетные, поэтому незаменимы практически в любой ситуации. Постарайтесь их выучить назубок.
Mikka Bōzu (三日坊主)
Это выражение буквально означает «трехдневный монах» и относится к тем людям, которые сдаются или бросают начатое дело очень быстро. Сначала все начинается с большим энтузиазмом, а затем все неожиданно заканчивается. Жизнь буддийских монахов сложна. Они должны очень рано вставать, делать уборку, выдерживать тяжелые тренировки. По этим причинам многие не выдерживают такой жизни и уходят из монастыря.
Arigatameiwaku (ありがた迷惑)
Аригатамейваку — это сочетание слов «аригатай» и «мэйваку», которые означают «благодарный» и «неприятный». Слово описывает конкретную ситуацию, в которой человек изо всех сил хочет сделать для вас что-то, чего вы не желаете. Эта “услуга” часто приводит к проблемам, но по социальным нормам вы такого человека все равно должны отблагодарить.
В русском языке аналогом может быть выражение «медвежья услуга». К сожалению, есть люди, которые не обращают внимания на истинные желания или намерения тех, кто вынужден сквозь зубы принимать услугу и нехотя выражать благодарность.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание
Русско-японские и японско-русские словари
Естественно, учить слова можно не только через подборки и статьи, еще одна хорошая идея — искать их в словарях самостоятельно! Если вдруг вам нужно что-то сказать, а вы этого не знаете, они станут палочкой-выручалочкой — подскажут, как звучат те или иные русские слова на японском. Вот список трех самых популярных русско-японских онлайн-переводчиков, где можно поискать слова с переводом и транскрипцией:
Jardic — самый большой словарь из указанных, представляет собой сводную базу нескольких онлайн-переводчиков. Здесь можно найти слова на японском языке с переводом не только на русский, но и на английский язык.
Warodai — электронная версия Большого японско-русского словаря. Помимо самих слов на японском языке с произношением и переводом на сайте также размещены примеры их употребления, разные устойчивые выражение и пословицы и поговорки.
Yarxi — в первую очередь это словарь иероглифов, а уже во вторую — онлайн-переводчик японских слов, к тому же отображающий их вместе с произношением. Очень удобно для тех, кто хочет выучить очередной знак и подыскать пример его употребления для лучшего запоминания.
На самом деле, все слова выше были достаточно простыми. Неудивительно, если вы запомните их практически сразу, ведь они напрямую связаны с повседневной жизнью. Однако когда вы столкнетесь с более сложной лексикой, например, той, которая обозначает явления или абстрактные понятия, учить ее будет сложнее. Заносите слова в специальный словарик, составляйте тематические списки и не ленитесь записывать японские слова не только с переводом на русский язык, но и с транскрипцией хотя бы по-русски (а лучше сразу на хирагане, чтобы она быстрее запоминалась). Так вам будет проще подсмотреть вылетевшее из головы выражение. Успехов в изучении языка!
Красивые японские слова с переводом на русский можно найти в этой статье. Также здесь есть самые распространенные слова и выражения японского языка с переводом.